功能加忠诚模式对商务英语翻译启示.docVIP

功能加忠诚模式对商务英语翻译启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能加忠诚模式对商务英语翻译启示

功能加忠诚模式对商务英语翻译启示   内容摘要:在商务英语的翻译过程中,围绕翻译的功能表达与翻译的忠于本意等方面的讨论已经在学术领域中产生了比较大的影响。在这个基础上,“功能加忠诚”模式逐渐影响并应用在商务英语翻译中。本文主要从“功能加忠诚”模式的基本内涵出发,探讨这一模式对商务英语翻译的启示。   关键词:功能加忠诚 商务英语 英语翻译   商务英语在翻译的过程中,需要遵循一定的翻译理论与翻译策略来进行实施。当前,在翻译领域,商务英语翻译的相关指导理论有很多,其中比较具有代表性的是“功能加忠诚”模式,这一翻译模式将商务英语翻译的功能表达与本意的还原进行了很好的对接。因此,这一翻译模式出现以后,对一线的商务英语翻译实践产生了比较大的影响。本文尝试探讨“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示,对于促进商务英语翻译理论的发展与完善具有一定的借鉴意义。   一.商务英语翻译的基本要求   作为英语翻译的一个主要的应用领域,商务英语在进行翻译的过程当中,一方面要符合商务英语的发展要求。另一方面要与一般的英语翻译要求相匹配。笔者在借鉴相关研究成果的基础上,尝试从以下几个方面来探讨商务英语翻译中所需要遵循的基本要求。   首先,翻译的标准性。商务英语是普通英语在专业层面的发展与应用。这种翻译的专业性,从自身发展的角度来看就要求严格遵循相关的语言表达习惯与表达标准。在句式的表达,词汇的使用以及相关句法结构的呈现等方面要尽量做到标准化。这种要求不仅仅是商务英语层面的基本要求,也是作为一种重要的商业语言表达载体所作出的一种基本的要求。   其次,翻译的准确性。商务英语作为服务商业合作的重要语言媒介,其中包含着比较突出的信息对接。特别是在一些比较高规格的商务谈判场合中,翻译语言的严谨与准确,翻译表达的得体与科学都是其进行商务英语翻译的基本要义,在商务英语翻译中,就曾经出现过因为重要的商务信息翻译的不准确而最终造成比较严重的经济损失的案例。   最后,翻译的差异性。在学术领域,关于这种翻译的差异性的内涵界定存在着比较大的分歧。有的学者从文化差异的角度来界定这种差异性。正是因为存在着文化层面的差异,所以,在商务英语翻译的过程当中,一方面要做到具体的标准层面的统一。另一方面,还要从具体的文化场景出发来进行具体问题的具体分析。   总之,在商务英语翻译的过程中,需要按照上述的要求来进行具体的表达。这种具体层面的要求为今后的商务英语翻译奠定了一个比较扎实的基础,所以,无论是从翻译的理论层面,还是从具体的翻译实践的层面出发,不断的为这种翻译要求的实现来探究商务英语翻译的路径与方法已经作为一项重要的议题而提上了议事日程。   二.功能加忠诚模式的内涵   在翻译理论中,功能模式与忠诚模式曾经作为两个相对比较独立的理论派别而进行存在。随着翻译理论的不断成熟与完善。功能理论与忠诚理论逐渐的联系在一起,成为一个新的翻译理论来指导日常的英语翻译实践。具体来看,功能加忠诚模式的内涵主要体现在以下几个方面。   首先,在翻译中强调对原文的忠诚度。这一内涵要求,在日常的英语翻译中,要避免对原文的主观臆断,其中包含着带有一定的个性色彩的主观语言的发挥与表达。另外,除了在意思的表达层面要不断的与原文保持高度的一致之外,在句式的表达、语气的使用等方面也要尽量的与原文的特色与风格保持基本层面的统一。这种忠诚度的要求与中国近代翻译理论的开拓者严复的理论存在着一定的相通之处。但是,这种盲目的忠实于原文在一定层面上影响着翻译工作者自身主观能动性的发挥。毕竟英语翻译的过程并不是一个简单的词汇好匹配的过程,需要在翻译的过程中融入一些思维与思考,翻译的魅力以翻译工作者自身的价值与成就感才会逐步的彰显。   其次,在翻译中强调意义及语法功能的表达。如果说,从翻译的层面来看,忠诚度是对语言表现形式层面的要求,那么对功能的强调则突出了在翻译的过程中意义的表达。从英语与汉语翻译的角度来看,由于文化及语言表达层面等方面的差异,在英语与汉语的语言层面的匹配不可能做到一一对应。因此,在英语翻译的过程中,重视语言在内容及功能层面的表达要绝对胜过其在表面形式层面的翻译表达。这种对语言功能层面的表达,在一定程度上摆脱了外在的语言层面的束缚为翻译工作者主观能动性尤其是创造性思维的发挥奠定了一个很扎实的基础。但是,有学者曾经撰文指出,这种对于语言功能层面的重视,会在一定程度上影响了对翻译原文本意的准确表达。   最后,忠诚与功能的结合。应该说,这种翻译模式在一定程度上规避了原有的过于强调某一单一维度而影响着整体的翻译效果的提升。因此,在今后的英语翻译模式中,将对语言的忠诚与对原文含义的功能表达结合在一起,将是一个重要的发展路径与方向。   总之,作为当前在一线翻译领域中比较受到欢迎的英语

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档