公示语的汉日交际翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语的汉日交际翻译   摘要:本文以文本类型和交际翻译理论为依据,对公示语的汉日翻译应采取的策略进行了探讨。公示语作为社会用语,其主要目的在于提供信息以及感化受众,其文本类型属于信息型和呼唤型文本,因此公示语的汉日翻译应以目的语受众为中心,采取“交际翻译”法来实现原语与译入语功能上的信息对等。   关键词:公示语;汉日翻译;文本类型;交际翻译   1 引言   公示语亦称社会用语、告示语等,是指在公共场合展示的文字或图示,起到指示、提示、警示等作用。近年来,国内一些旅游景点、涉外设施出现了很多汉日双语公示语。通过对这些日语公示语进行考察发现,很多存在着诸如日语书写错误、用词错误、语法错误等语用语言失误,以及违背礼貌原则、语言形式和言语策略选择不当等社交语言失误。   近几年国内关于日语公示语的研究论文显著增加,研究热点主要集中在对景区旅游公示语的考察上,对景点牌示的日文翻译存在的错误进行了分析总结,并提出改进的建议。建议主要集中在主管部门的重视、专业人士的指导等方面,而讨论具体的翻译策略的论文并不多见。本文将以文本类型理论和交际翻译理论为依据,探讨公示语汉日翻译应采取的一些翻译策略。   2 文本类型与公示语的翻译策略   公示语翻译应遵循的原则是近十多年来学界讨论的热点,很多学者以奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”理论、赖斯(Katharina Reiss)的功能翻译理论和文本类型学翻译理论以及纽马克(Newmark)提出的文本类型理论和交际翻译理论作为研究的理论基础,对国内汉英公示语的翻译原则进行了大量有益的探讨。学界普遍认为,翻译的目的决定翻译的手段,公示语的翻译以目的语受众为中心,因此“目的准则”为公示语翻译的最高原则。   以纽马克的理论为例,纽马克将文本的类型按照语言的功能分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并根据文本类型的不同提出了“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法。“语义翻译”即尽可能地使译文贴近原语的语义和句法结构,尽可能准确地再现原文上下文语境。“交际翻译”是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果,实现原语与译入语的语用语言等效和社交语语用等效。   公示语作为以目的语为依归的社会用语,具有向受众指示、提示、警示等应用功能,属于信息型和呼唤型文本。公示语的翻译只有以目的语受众为中心,实现原语与译入语功能上的信息对等才能达到目的。同时还需要考虑原语与译入语在文化语境以及社会语境方面的差异,既要遵循信息传递准则又要遵循文化适应原则。   3 公示语的汉日交际翻译策略   基于上述原则,公示语的翻译应尽量采取“交际翻译”法,实现原语与译入语的语用语言等效和社交语语用等效。本文在对公示语汉日翻译中出现的错误进行分析的基础上,尝试提出以下具体翻译原则和策略。   3.1采用习惯表达   公示语的翻译需遵循信息传递准则,翻译时尽量使用日语的习惯表达方式,以求让目的语受众明了该怎样行事。有些内容的翻译不妨采取“拿来主义”。以国内某机场的日语指示语为例,比如机场方面把“计时休息室”翻译为「?r?g休憩室」、「?r?g?Jし休憩室」等,让译入语受众颇感费解。不如照搬日本国内一些机场常用的「有料ラウンジ」、「有料待合室」等说法。还有“安全检查”一词,比起译为「保安??恕梗?还是「セキュリティチェック」更符合日语的表达习惯。   3.2 避免抽象模糊的表?_   汉语里有些抽象模糊的表达在翻译时应尽量将其明确,采用具体化的翻译手法避免表述不清,引起误解。如:   (1) C:(机场)请到相应的柜台办理登机手续。   J: 相?辘违?ウンタ?`で搭?\手?Aきを行ってください。   此处的「相?辍咕烤故怯牒蜗嘤Γ?说得太模糊,不如将“相应”一词具体化,译成“您所选乘的航空公司”,让受众一目了然。可译为「ご利用になる航空会社のカウンタ?`でチェックインを行ってください」。   3.3删繁就简   有些汉语公示语内容过于详尽,语义重复现象比较严重,显得??唆。此类公示语不需要逐词翻译,可以删繁就简,通过简译、合译等翻译策略把原语的语用含义表达清楚即可。如:(2)C:进出境旅客携带有应向海关申报物品的,须填写《申报单》,向海关书面申报,并选择“申报通道”(又称“红色通道”)通关。   J:出入国する旅客で税?v申告が必要な品物を持つ方は、必ず「申告表」を?入し、税?vに??面申告を行い、「申告通路(または赤の通路)」を通って通?vしてください。   例(2)的翻译采取了语义翻译法,以原文为基础,逐词逐句用日语来解释原文的含义,译文显得复杂、??唆、过于详尽。不如采用交际翻译法,删繁就简,以通顺易懂的文字向目的语受众传递信息,既简单明了又容易让

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档