- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析计算机英语的特点及翻译方法
浅析计算机英语的特点及翻译方法
浅析计算机英语的特点及翻译方法[摘要]随着计算机技术的不断发展,计算机在人类生活的作用越来越重要,许多职业学校开设了计算机专业的相关课程,学好计算机英语对每一位学习计算机知识的人来说十分重要,它是能使你快速、准确地获取国外最新计算机技术、动态的语言工具。就计算机英语的词汇和句法特点加以简单分析,以期对学习计算机英语的学生有点帮助。[关键词]计算机英语特点翻译
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-6908(2007)0420
职业教育和普通教育不同,它是以培养技术型应用人才为目标,强调直接面向具体工作实用技能的教学,所学、所用应紧密联系实际,要实用、有用。随着信息化时代的发展,我国很多职业学校开设了计算机专业的相关课程。学好计算机英语对每一位学习计算机知识的人来说十分重要,它是能使你快速、准确地获取国外最新计算机技术、动态的语言工具。笔者在从事计算机英语教学工作时发现,计算机英语的教材选文一般都是具有很强的代表性的英文原版文献,它涉及了计算机的技术基础、系统和应用等各个方面,涵盖面极广。现笔者将就计算机英语的特点及翻译作一简要分析。
计算机英语属于科技英语范畴,它是科技英语的一种重要文体,具有词义转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业词汇多的特点,形文具有平铺直叙、严谨周密、概念准确、逻辑性强的特点。
一、计算机英语的词汇的特点
1.计算机这一新兴学科的大量词汇来源于日常英语词汇,既取其原有涵义,又被计算机领域赋予了固定的专业意义,即转义
如:character字符(普通英语译为特征、符号)
memory存储器(普通英语译为记忆、记忆力)
instruction指令(普通英语译为教育、指导、训练)
interface界面、接口(普通英语译为交界面、相互关系)
driver驱动器(普通英语译为驾驶员)
server服务器(普通英语译为服务员)
2.大量借用相关学科中的词汇:计算机从相关学科,如电子及无线电技术、通信技术、自动化学科中借用了大量的词汇,其含义变化不大。
如:input输入output输出information信息communication通讯(信)control控制
3.创造新词汇:计算机英语通过转化、派生、合成等方式创造了很多新的专业词汇
如:hardware硬件software软件debug排除故障、调试microcomputer微机program程序bit(binary digit)二进制位、比特carry进位multiprogramming多道程序设计
4.广用缩略语
如:CPU(Central Processing Unit)中央处理器
CAI(Computer Aided Instruction)计算机辅助教学
BBS(Bulletin Board System)公告板系统
WWW(World Wide Web)万维网
URL(Universal Resources Locator)统一资源地址(定位程序)
LAN(Local Area Network)局域网
PNP(Plug and Play)即插即用
ROM(Read Only Memory)只读存储器
5.常用名词词组
computer system计算机系统home page主页web site网址system software系统软件hardware device硬件设备
根据以上的词汇特点,我们在翻译时应忠实于原文,注意标准专业术语的选择,对词的理解,除了要注意词的搭配外,还要注意同一个词在不同的上下文里可以有不同的含义,切忌望文生义。如:text file文本文件,若不了解在计算机英语中text做文本解释,则可误译为课文文件;to cause acarry产生进位(误译为引起携带);turn on the power接通电源(power译为电源)the base raised to apower基的若干次幂(power译为幂)
二、计算机英语句法特点
多用简单句、被动语态、长句、非限定性动词、不规则句子。翻译时可采用顺译法、倒译法、分译法、综合法、混合式翻译、固定译法等。
1.多用简单句:在表述定义以及阐述现象时常用
The Internet is aglobal communication system of diverse,interconnected computer networks used for exchanging information.
参考译文:因特网是一个由各种不同的、相互连接的计算机网络组成的全球通信系统,用来交换数据。
Some virus can destroy acomputers hard disk or take up memory space.
原创力文档


文档评论(0)