- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名利场中对话翻译语用分析
名利场中对话翻译语用分析
摘 要:本文首先概述了《名利场》翻译基本背景,然后从语用学角度出发,对杨必学者运用句子种类转换、语气助词灵活运用以及意译等几种翻译技巧进行《名利场》的对话翻译进行了深入分析。
关键词:名利场;对话翻译;语用分析
1 翻译中的语用学理论概述
莫里斯曾经指出语言符号系统主要涉及了如下几种类型的关系:一是源自于语言学系统中的能够表达语句在形式层面的意义单位之间所存在的特殊性关系――语法,二是语言学系统与社会精神物质等层面能表示存在意义的世界二者之间存在的特殊性关系――语义。三是系统与使用者之间能表现实用意义的特殊性关系――语用。奈达在实践研究中曾经指出翻译从一定程度上来说就是翻译意义,因此,从莫里斯运用三维分析法进行意义定义的的角度来看,翻译从某种层面上来说就是从语法、语义以及语用等意义角度对原文进行翻译。在进行翻译的实践过程中且文化内容差异较小的情况之下实现原文语法、语义以及语用等意义角度的翻译是基本可行的;但是在存在较大的文化差异时,实现原文语法、语义以及语用等意义角度的翻译是基本不可能的。因此在这些情况之下,翻译者不能局限于原文的基本形式,而需要从意义的层面出发运用最自然贴切的对等语将原文的本质意义恰到好处的表现出来,从而使得原文与翻译之间能够实现最佳的同等交际效果,这才能算是实现了翻译的真正效能,这就是在翻译学领域所提到的“语用等效”。
2 《名利场》翻译基本背景概述
众所周知,萨克雷的小说《名利场》通过生动形象但又不失幽默的笔触刻画了英国资本主义社会的众生百态,并以这种另类特别的叙述方式闻名于世,但是,对话描写手法是所有小说进行叙述写作过程中所不可缺少的艺术描述表现手法,在萨克雷的小说《名利场》中尽管所运用的对话描述手法比较少,但是这种对话描述手法依然是小说《名利场》中最能体现作者精湛写作技巧和能力的主要内容之一,且对小说《名利场》中各类人物形象的刻画有着非同小可的重要作用。杨必学者对小说《名利场》的译文与原文相比,其写作技巧一点都不逊色,不仅所翻译的各类人物语言生动流畅、幽默风趣,其没有任何生搬硬套的翻译语气,且能够将小说中各类人物形象、个性以及说话时的神情、心理状态等恰到好处地表现出来。
本文将以杨必学者对小说《名利场》的翻译为案例,结合小说《名利场》自身的对话特征,运用语言学在语用等方面的相关原理进行详细分析,从而更好地领悟杨必学者的翻译技巧,更好地欣赏杨必学者炉火纯青的翻译魅力。因此,在小说中对相关人物对话语言进行翻译时,需要充分运用“语用等效”这一个基本原则进行自然贴切的翻译。本文将从杨必学者对小说《名利场》中人物对话语言的翻译中进一步分析如何利用各种各样的翻译技巧有效处理对话翻译中的运用问题,从而真正实现人物对话翻译中的“语用等效”目的。
3 《名利场》对话翻译中句子种类的转换
1、原文:” Don’t you remember singing song ? ”
翻译:“你还记得吗? 你还唱了一支情歌呢。”在这个翻译句子原文之中运用了修辞性质疑问句性翻译方式,这个句子在《名利场》原文中是在这样的语言背景之下说出来的:奥斯本因为将和乔瑟夫的小妹妹结婚,在这样的情况之下他认为如果乔瑟夫在这样一个没有丁点家庭地位的环境之下与家庭教师结婚将对家庭以及自身有一定的名誉损伤,因此奥斯本从来没有错失过任何一个嘲笑乔瑟夫的良好机会,” Don’t you remember singing song ? ”就是在这样心理背景以及家庭背景之下说出来的。如果没有对这句英文原文进行句式的转变,而只是生搬硬套地在原文的句式之下进行,将会被翻译成为“难道你没有记得当时你还唱了一首歌曲吗?”,这样的翻译就会形成一个质疑、生硬的语气,丝毫不能体现出奥斯本在当时背景之下对乔瑟夫的嘲笑语气,也无法真正体现翻译在特殊语境下的语用效果。因此对这句话的翻译,杨必学者用拆句的句式转换方法将原文翻译成为两个句子:感叹句与疑问句的有机组合将奥斯本对乔瑟夫的嘲讽意味生动地表现出来了。
2、原文:”I think it is very cruel of you to laugh, George.”
翻译:“乔治,你真是太残忍了, 怎么能这么取笑她。”在具体的情况之下,如果仅仅是从语法学和原文语义层面上对这个句子进行翻译,通常可以翻译成为“我觉得你这么去笑她真是太残忍了,乔治。”这种翻译的方法很难体现出对话者当时的复杂情感,有对“她”的痛惜,有对“乔治”的不理解和行为的不认可,希望乔治能够改变这种态度,同时这种翻译方式也难以真正体现出对话人物心理层面的状态以及实质性格。因此可以从语用学的角度出发对这句话进行翻译,杨必学者正是从语用学角度出发对这句话进行了恰到好处的翻
文档评论(0)