“古登堡计划”能否提振翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“古登堡计划”能否提振翻译   “英语文学真的只有《哈利?波特》?日语文学只有村上春树?西语文学只有《百年孤独》?远远不是。属于过去的――逝去的经典,还有属于现在的――开放的思想,都隐藏在开放图书领域,何不加入我们即刻行动?”   这段听来很有煽动力的话,是东西公司“古登堡计划”的宣传词。这个针对公版图书,采用协作翻译方式,以电子书形式出版,译者通过版税获取稿酬的民间翻译项目,自7月初上线以来,不但在图书出版界引起了争议,也因其新鲜的翻译方式,让人们对提振低迷的图书翻译市场充满了期待。   翻译的新鲜模式:协作翻译和译者版税制   今年5月,李婷和她的同事、译言网创始人之一的赵嘉敏在纽约出差。纽约公共图书馆的大阅览室里,一半以上的桌椅都坐满了用电脑阅读的读者。那个画面让他俩深受震撼,“这么多的世界文明成果,如何能让中国的读者也享用到呢?”   早在40年前,美国人哈特便发起了号召志愿者将书籍电子化,供人们自由使用的“古腾堡工程”。至今这个工程已经收入了4万多本版权保护期届满的公版图书。而如果能将这些公版图书翻译到中国来,对国内的读者而言无疑是件益事。李婷他们遂决定从中选出部分作品,利用译言社区的优势,从民间选拔译者翻译成中文,以电子书的形式放在东西公司旗下的电子阅读应用“唐茶”上发售。   7月初,这个被命名为译言“古登堡计划”的项目上线,至今已经推出了四期,分别冠以“世纪之书”、“伦敦风物”、“早期科幻”和“哥特小说”的主题。李婷说项目组初步计划到今年年底要出100种左右图书。   协作翻译是“古登堡计划”的一大特点。计划选定的每本书会交给2~4个人组成团队,―本10万字(中文)左右的书,翻译时间不会超过一个半月。   事实上,这并非协作翻译在译言社区的头一次尝试。早在2008年底,承接凯文?凯利的《失控》时,便因最初的独立译者进展缓慢,“逼得”赵嘉敏在社区里招募选拔译者;去年市场大卖的《乔布斯传》,也是由于出版周期紧迫,中信出版社找上译言网,从400多位报名者中最终选取了4位合作翻译。这种“众包”的形式虽解决了传统出版的一位译者短期无法完工的困局,却也带来了对于翻译质量和文字风格上的种种质疑和诟病。《乔布斯传》上市20天销量便过百万,创造了业界的奇迹,但因翻译生硬和风格不一被很多读者斥责“不忍卒读”。   针对此种指责,李婷强调,译言网在找寻译者的前期阶段就尽量保证风格接近。翻译期间,几个译者除了各领一部分自行翻译,还要进行“互校”。在质检阶段,译言网会从社区的优秀译者中挑选出每本书的负责人和“精评师”,分别对整本书进行终审、统稿和抽检把关,还会把翻译好的部分章节放到社区的公共空间供大家评判。   加入这个计划的译者迩东晨说,此前他给某出版社译书时,便遭遇了好几个人共同翻译,但缺乏负责人统稿的局面,最终成稿让他“很不舒服”。相比之下,译言网的这几道把关程序“还是为翻译质量提供了基本保证”。   不过,业内人士对于协作翻译的态度仍偏保守和谨慎。多数人认为“通俗的、时效性强、非虚构类”的作品采取“众包”形式,可让公众尽早接触新书,但文学作品则另当别论。“翻译是有很多可能性,但每一个译者制造的只是一种,你想,对于一部风格统一的作品而言,出现了几个不同的声音,那不是很荒唐吗?”法国文学翻译家袁筱一质问。   除了协作翻译,“古登堡计划”有别于现有翻译出版模式的,还有译者版税制和电子出版两点。与目前绝大多数译者从出版社领取千字50~80元人民币的一次性稿酬不同,该计划将按照出版社和译者“五五分成”的原则,支付译者终身版税。   从上个世纪30年代文学翻译的“黄金时代”至今,80年过去,拜低稿酬所赐,靠翻译无法满足生计的状况从未改变。听到“古登堡计划”,曾作为歌德学院专职德语翻译,现在媒体工作的刘风觉得:“对于有志于从事翻译的人来说,很有吸引力。”她说自己做图书翻译完全是有爱好作为强大的推动力,不然那么微薄的报酬会让人“很没有价值感”。如果版税制真能实施,应该是一种有益的探索。   高质译者队伍的建立将是一个漫长过程   因为上述原因,“古登堡计划”虽然“看上去很美”,但它的出现还远未撬动翻译图书市场的巨大奶酪。不过它的启动,也让我们再次审视起这块奶酪现有的尺度和成色。   过去几年,针对翻译图书销量下滑,质量参差,译者难觅和稿酬太低等问题,业界曾有感叹今不如昔的声音,似乎外文翻译图书已经到了亟待拯救的边缘。事实果真如此吗?记者此番走访出版社和译者,听到了不同的声音。   广西师大北京贝贝特编辑总监陈凌云表示,这十年来,翻译图书的绝对数量在下降,但品质在上升。读者的兴趣也从当年的思想、学术类书籍逐渐转移到文艺类图书,这是一种阅读潮流的改变,无可厚非。商务印书馆的汉译学术名著出版中心主任陈小文也有同感

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档