- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京周报英文版翻译策略
北京周报英文版翻译策略
《北京周报》由中国对外宣传单位北京周报社主办,向世界各国介绍中国政府的各种重大方针政策,表明中国对某些国际问题的立场和观点。《北京周报》 现有英、日、法、德和西班牙五种文版以及对非洲发行的《中国与非洲》英、法文版,在国内具有很大影响。
《北京周报》英文版新闻标题的翻译策略
新闻重在标题,标题是对报道的浓缩,好的标题一是能给新闻增色,起到画龙点睛的作用,另一方面能吸引读者,激起读者的好奇心,因而报刊新闻标题的写作与翻译就显得尤为重要。
异化翻译新闻标题。中文原稿的标题意义清晰时,为了不使英文读者有理解上的困惑,就要采用异化翻译的方法,比如“富人,穷人分区而居?” 就可以译为“Should Rich and Poor Live Apart?”,“布什的南亚之行”可翻译成为“A Passage to South Asia”。这两个新闻标题都是采取异化翻译的方法,读起来简单明了,使英语读者一看新闻标题,就马上知道该报道的主要内容,从而被深深吸引。
归化翻译新闻标题。如果中文标题过长,用几个字或短语无法进行概括,直接翻译很难满足英语读者的阅读习惯,就需要采取归化翻译的方法。例如“民营经济促进中国发展”这个标题如果字对字译成“The Private Sector Propelling China’s Industry”,作为新闻内容还算可以,毕竟是非常忠于原文了,但是作为新闻标题,就显得过于冗长直白,没什么语言色彩,从而无法吸引英语读者。《北京周报》的译者采取归化的翻译方法,将其译为“Fueling The Engine”, 寥寥几字就形象地传达出该报道的主要内容。该译文还使用暗喻修辞方法,把中国发展比作引擎,把民营经济比作动力燃料,民营经济的发展促使国家经济发展这个引擎更加有力地前行,从而彰显出民营经济的强大推动作用。
《北京周报》政治类新闻报道的翻译策略
《北京周报》的一些专栏主要报道有关中国的重大事情以及专家、学者的有关分析评论文章,因而在翻译这类内容时,应严格按照“信”的翻译标准,从内容、形式以及语言风格上忠实于原文,准确地传达出原意。
国家领导人的讲话,一般都采取异化翻译的方法。比如胡锦涛在“第二轮中美战略与经济对话”开幕式上的致辞中说道:“毋容置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。”其英文翻译是:Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust. ①该英语译文基本上采取的是异化翻译策略,进行字对字的直译,这样就避免了歧义,忠实地传达出领导人的意愿。
缩略词采取译出全称的方法。缩略词在新闻评论中出现的频率非常高,且又属于政治专有词汇,如“三农问题”、“一个中心,两个基本点”、“ 一国两制”、“一府两院”等。这类词语概括性很高,每一个字都有其政治背景内容。翻译时,应按字面直接翻译,有的则加以适当的解释,这样才能使那些不熟悉中国政治背景的西方读者正确理解原文。比如:去年常委会听取审议的“一府两院”11个专项的工作报告。②其译文为:The Standing Committee listened to and deliberated 11 special work reports by the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate last year.在翻译这个句子的时候,译者直接译出“一府两院”的内容为 “the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate”。
敏感性词语,采取模糊性翻译方法。报道中由于政治立场不同,涉及某些敏感性词语的时候,应采取避实就虚的模糊翻译原则,在清楚其有关背景及事件来源的前提下,将其具
您可能关注的文档
最近下载
- 2023光伏发电工程项目质量管理规程.doc VIP
- 2023光伏逆变器高加速寿命试验技术规范.docx VIP
- NBT 32004-2013光伏发电并网逆变器技术规范.pdf VIP
- LMQ.C型立式灭菌器使用说明书.PDF VIP
- 初中数学_锐角三角函数教学课件设计.ppt VIP
- 《干旱半干旱区光伏电站生态环境保护技术导则》编制情况说明.docx VIP
- 公司章程范本完整.pdf VIP
- NBT 32001-2012 光伏发电站环境影响评价技术规范.docx VIP
- 人教版九年级数学下册第二十八章28.1《锐角三角函数--正弦》 教学设计.doc VIP
- NBT 32008-2013 光伏发电站逆变器电能质量检测技术规程.pdf VIP
文档评论(0)