- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主位推进理论在语篇翻译中应用研究
主位推进理论在语篇翻译中应用研究
【摘要】本文?⒉祭?格学派语言学家Danes提出的主位推进理论应用到翻译实践中,从语篇角度出发,对英语和汉语语篇主位推进进行对比分析,探讨主位推进这一结构衔接手段对于英汉翻译所提供的新视角。主要探讨了“诗小说”《芒果街上的小屋》中短小精干类句子的主位推进的模式及其译文中所体现的主位推进痕迹,体会其译文中的诗意及所反映的诗小说连贯性特点。
【关键词】主位 述位 主位推进模式 翻译对等
一、引言
1.主位与述位理论。主位和述位最早是由布拉格学派的创建者Mathesius 提出。后来以韩礼德为代表的系统功能学派提出了更为完善具体的说法。他指出任何句子都可以切分为主位、述位,句子间常以主位和述位加以衔接。主位通常居于句首,起引出话题和充当起点的作用。它有两个作用:第一,主位通常情况下连接着上文所述的内容,引导下文内容,起承上启下的作用;第二,它同时也是上下文之间的一个分水岭,将上文内容与下文内容分开来。述位是对主位的陈述,表达了主位的具体内容,实现了语篇交流的真正意义。
2.主位推进理论及其基本模式。基于系统功能语法,语篇存在于一定的情景语境之中,而这种情境语境恰恰制约着我们对语义系统和词汇语法系统的选择。在这样的制约下,我们得以产生主位推进理论,来实现具体的语篇谋篇意义。语篇都是由两个或两个以上的句子构成。而每个小句之中都有自己的主位。随着每个小句主位的向前推进,形成并展开整个语篇。在语篇展开的其中,上文句子与下文句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化被Danes 称之为主位推进。
许多学者在研究语篇结构的基础上提出了6种基本的主述位推进模式:(1)直线延续模式;(2)主位同一模式;(3)述位同一模式;(4)主位交替模式;(5)交叉接应模式:(6)述位分裂模式。本文将根据《芒果街上的小屋》的英译本,探讨研究主位推进在翻译实践当中的应用。
二、主位推进模式在英汉翻译实践中的应用
对翻译标准, 从古至今,提法众多, 但其实质都是追求形式与内容的完美结合, 使“形”、“神”得到高度统一。大多数学者认为:主述位推进这种重要的结构形式在翻译中扮演者重要的角色,它能引导译者尽可能靠近形神兼备这一理想的翻译标准。下文引用的原文及其译文很好的体现了这一点,通过对原文语篇的主位推进模式进行分析,我们将探索其译文是如何做到形神兼备这一点的。引用例子如下( “T”表示主位;“R”表示述位;“//”为主述位的分界线):
1.主位同一模式。这一模式的特点是语篇中只有一个共同的主位,而每句的述位各不相同。
例句:
1) Darius(T1), who doesn’t like school(R1),// 2)who is sometimes stupid and mostly a fool,(R2) // 3)said something wise today, though most days he says nothing.(R3) // 4)Darius(T4=T1), who chases girls with firecrackers or a stick that touched a rat and thinks he’s tough,(R4) // 5)today pointed up because the world was full of clouds, the kind like pillows.(R5)
其译文如下:
大流士(T1),不喜欢上学的他(R1),//有时很傻,几乎是个笨人(R2),//今天却说了一句聪明的话,虽然大多数日子他什么都不说(R3)。//大流士(T4=T1),喜欢用爆竹用碰过老鼠的小棍子去追逐女孩,还以为自己很了不起的他(R4),//今天却指着天空,因为那里有满天的云朵,像枕头一样的云朵。
其译文结构与其原文结构几乎保持一致,在原文中隐含的信息,例如译文句3)中所添加的“今天”含义,在其原文中并无直接体现,而在原文的同一主位推进结构下能看到下文句5)中有today一词,从而推断出这两句话为同一天说的话,故译文中合理添加了“今天”一意。同时,译文的结构对准,意思精准到位,一个愚笨调皮却又充满自己想法的小男孩跃然纸上。
2.直线延续与主位同一模式相结合。直线延续这种模式的特点是前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。
例句:
1)But my mother’s hair(T1), my mother’s hair, like little rosettes(R1),// 2)like little candy circles all
文档评论(0)