“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.docVIP

“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略   摘要:本文从点、线、面即词汇、句子和语篇三个方面分析工程招投标英语语言特点:专业术语、名词化短语、长句及关联词使用较多,并提出相应的翻译策略,以期为翻译工作者提供借鉴,提高翻译质量。   关键词:工程招投标英语;术语;语篇   中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)52-0184-03   工程招投标英语是科技英语的一部分,它除了具有科技英语的特点外,还具有自身的一些规律,要翻译好工程招投标英语必须掌握这些规律。   一、工程招投标英语语言的特点   工程招投标英语属于专业英语,涉及面非常广泛,其语言概括起来有如下几个方面的特点。   1.专业术语。工程招投标英语的术语较多,只在特定的范围内使用,词义单一,如base price底价、bid addenda投标书补遗、candidate for tendering投标候选人、prequalification of tenders对投标人的资格预审等。还有一些半专业术语,除保留基本词义外,还具有工程招投标领域的特定含义。例如:   Tender,基本词义:嫩的;温柔的;柔软的。   工程招投标词义:标书;投标;偿付。   (1)The girl picked some tender bamboo shoots in the valley and went home to cook them fro her sick mother.   那个姑娘在山谷采了一些嫩竹笋后,就赶紧回家给生病的妈妈做饭。   (2)Many companies came to call for tenders for the construction of the new bridge over the Weihe River.   许多公司来投标承建渭河上的一座桥梁。   Procure,基本词义:获得。   工程招投标词义:采购。   (1)A friend procured a position in the bank for my big brother.   一位朋友为我哥哥谋得了一个银行的职位。   (2)These cars are to be procured through open tender.   这些汽车要用公开招标的办法购买。   工程招投标英语专业术语和词汇量大,这些术语和词汇的含义在不同的技术领域相差很大,要根据专业确定词义,切忌望文生义。   2.名词化短语。工程招投标英语中经常使用抽象名词、动名词或者名词短语结构,这些名词或短语结构并不代表动作,只是表示一种状态,使语言干净利落。例如:   (1)removal and erection of moving scaffold   分析:这是一个名词词组,其中,removal和erection是表示动作的抽象名词;moving是动词-ing形式,在工程招投标英语中多用做主语或宾语。   译文:移动式脚手架的搭建和拆除   (2)the inspection and acceptance of light concrete wall panel   分析:这是一个名词词组,其中,inspection和acceptance是表示动作的抽象名词,在工程招投标英语中多用做主语或宾语。   从上述两个例子可以看出,这些都是描述一个事实或概念,只表明动作和技术的特点,不强调动作的发生和时间。   3.长句和逻辑关联词。工程招投标英语中经常使用长句,这些长句包含有许多短语和分句,目的是充分阐述事实,讲清原理。除了多长句以外,工程招投标英语中还多使用逻辑关联词来连接短语、分句,常见的逻辑关联词有:hence(因此;由此);consequently(因而;所以);accordingly(因此;从而);then(那么;然后);however(然而);but(但是);yet(然而);also(也;同时);on the contrary(相反的);as a result(结果是);furthermore(而且;此外);finally(最后);in short(简言之;一言以蔽之);therefore(因此;结果是);thus(因此;所以)等。   从句法学角度来看,这些逻辑关联词可以使工程招投标英语逻辑性强、条理分明,便于理解。例如:   One of the most important things that the economic theories can contribute to engineering management science is building ana

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档