- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近思录第十一卷中英文比较研究
近思录第十一卷中英文比较研究
摘要:《近思录》是朱熹的重要著作,在我国的思想史上有重要的地位,对中国哲学产生了很大的影响。但是不论是国内还是国外,对《近思录》都甚少关注。《近思录》的英文译本迄今只有陈荣捷的一版。本文从《近思录》十一卷来看陈荣捷《近思录》译本的翻译情况,以及他的翻译策略和手法。看他的译本是否体现了原本的思想和内涵。
关键词:《近思录》;英译本;陈荣捷;中英文对比
一、《近思录》的诞生及传播
淳熙二年(1175年),吕祖谦从浙江到福建与朱熹会晤,两人在寒泉精舍相与读周敦颐、张载、程颢、程颐等著作,有感于四子书内容广大闳博,思想若无津涯,初学者不易把握其精要意旨,于是精选622条,辑成《近思录》十四卷。“近思”二字取自《论语》:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣(1)。”朱熹取此书名的用意在于,把《近思录》当作学习四子著作的阶梯,将四子著作又作为学习《四书》、《六经》的阶梯,以正“厌卑近而骛高远”之 失。
二、陈荣捷的英译《近思录》
陈荣捷之所以注重翻译中国哲学经典,是出于美国和西方学界对儒学的长期误解,一是美国和西方学者一直持有中国先秦之后无哲学的偏见,二是由于语言的隔阂所造成的对中国哲学经典的误读与误释。
1967年,陈荣捷在哥伦比亚大学出版了《近思录》的英文译本,Reflections on things at hand,这是英语世界的第一个译本。陈荣捷研究朱子,大量地使用了欧美日韩的研究成果。他的《近思录》也是这样,他除了译本,又采译《朱子语类》、《文集》、《四书集注》、《或问》,周张等书281条。并附加张伯行、江永、茅星来,朝鲜金长生、日本中村惕斋、贝原益轩等人的注解,共215条,总共496条,以附在各条之下。书末附《近思录》编纂经过,622条的来源,与中国注释17种、朝鲜6种、日本37种,另外笔记48种,注文课本一种之说明(2)。
三、中英文对比
11?1 濂溪曰:“刚善为义,为直,为断,为严毅,为干固。恶为猛,为隘,为强梁。柔善为慈,为顺,为 巽。恶为懦弱,为无断,为邪佞。惟中也者和也,中节也,天下之达道也,圣人之事也。故圣人立教,俾人自易其恶,自至其中而止矣。”
MASTER LIEN-HIS[CHOU TUN-I]SAID:Righteousness,uprightness,decisiveness,strictness,and firmness of action are examples of strength that is good,and fierceness,narrow-mindedness,and violence are examples of strength that is evil.Kindness,mildness,and humility are examples of weakness that is good,and softness,indecision,and perverseness are examples of weakness that is evil.
Only the Mean brings harmony.The Mean is the principle of regularity,the universally recognized law of morality,and is that to which the sage is devoted.Therefore the sage institutes education so as to enable people to transform their evil by themselves,to arrive at the Mean and to rest there.
此处译文句式整齐,这些关键字“善”、“义”、“直”、“断”、“猛”、“隘”等翻译的很好。
“中”才是贯通天下的法则,才是圣人境界的体现。“惟中也者和也,中节也”,对于“中”的解释,不同的人有不同的认识,孔子有曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣(3)。”中庸是一种德行,而且是最高的德行。宋儒说,不偏不倚谓之中,平常谓庸,中庸就是不偏不倚的平常的道理。朱熹在《中庸章句》中说:“右第一章。子思述所传之意以立言:首明道之本原出于天而不可易,其实体备于己而不可离,次言存养省察之要,终言圣神功化之极。盖欲学者于此反求诸身而自得之,以去夫外诱之私,而充其本然之善。杨氏所谓一篇之本要是也(4)。”
11?18 横渠曰:“恭敬樽节退让以明礼,仁之至也,爱道之极也。己不勉明,则人无从倡,道无从宏,教无从成矣。”
MASTER HENG-CHU[SA
文档评论(0)