三美视角下中国古诗翻译比较分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美视角下中国古诗翻译比较分析

三美视角下中国古诗翻译的比较分析   [摘要]中国古诗是中国文化极具意义的一部分,对国内外译者而言,古诗翻译一直是值得探究的问题。为提高诗歌的翻译质量,使更多外国读者领略中文诗歌的魅力,该论文依据许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”,对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,分别从意美、音美、形美三个方面论述如何再现原诗的意境、韵律和格调。   [关键词]中国古诗;三美;诗歌翻译   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]1671-5918(2015)10-0155-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-073   [本刊网址]http://   引言   中国是一个诗歌的泱泱大国,中国古诗更成为中华民族优秀文化的典型代表,但是由于英汉两种语言和文化的差异,也由于诗歌这种特殊的语言形式,使诗歌几乎成为“不可译”,诗歌中的文化内涵丰富,艺术风格独特,要准确传递诗歌的文化内涵及艺术风格实属不易。要把诗歌由一种语言转换成另一种语言,要求译者能够巧妙传递出原诗的意境、韵味与风格。本文运用许渊冲倡导的“三美论”,从意美、音美、形美三个方面对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,下面是此诗原文及两个英译本。   原诗:   送杜少府之任蜀州   城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。   海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。   许渊冲译:   Youll leave the town walled far and wide; For mist - veiledland by riverside.   I feel on parting sad and drear; For both of us are strangershere.   If you have friends who know your heart; Distance can notkeep you apart.   At crossroads where we bid adieu; Do not shed tears as womendo.   王玉书译:   Here, the walled city is protected by Three Qin; There, amidwind and mist, five femes can be seen.   Feeling of parting,its easy to understand; For us who areboth officials in a strange land.   Throughout the country really exist bosom friends; Who arelike neighbors, though at the worlds different ends.   On the road where we part, we just can do nothing; Like thoseworldly men and women their tears shedding.   一、意美   在诗歌翻译的过程中,意美是最重要的。诗歌翻译首先是要能够正确传递原文所表达的含义,一定不可以为了片面追求音美或是形美而影响了原文的意美。诗歌最震撼的美还是在于它的诗意。在翻译诗歌时应力求再现原诗的意境和情感,即“意美”。   许渊冲译诗的意美主要体现在炼词与表达的功夫上,他能准确地把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势。众所周知,《送杜少府之任蜀州》是典型的离别诗,通常的送别诗都是比较缠绵的,总有一种催人泪下的感觉,但此诗换用刚健的诗风,将壮景应用到情感的表达之中,避免了诗文中无病呻吟的现象发生,全诗虽然写的是离愁别苦,但却能给人一种积极向上的感觉。许在译诗时语言凝练干脆,不拖沓冗长,符合原诗风格。在译首联时,许并未按原诗逐词翻译,“三秦”和“五津”都只是笼统地用“town walled far and wide”和“land by riverside”表明诗人与友人分别以及友人前往的地方。而王的译本看似完全忠实于原文,但仔细来看,实际“三秦”指的是三个地方,此处分别的地方为西秦,因此将“三秦”译为“Three Qin”会让读者误以为这只是一个地名。另外,“海内存知己,天涯若比邻”是大家最为熟知的诗句,主要表达的是朋友就算在天涯海角,只要心心相依,空间的距离不是问题。相比之下,王将“海内”译为countr,“天涯”译为world,只是译出字面意义,而许用简洁的语言表达了其深层的含义。   整体看来,许的译文较为明了通

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档