- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美视角下中国古诗翻译比较分析
三美视角下中国古诗翻译的比较分析
[摘要]中国古诗是中国文化极具意义的一部分,对国内外译者而言,古诗翻译一直是值得探究的问题。为提高诗歌的翻译质量,使更多外国读者领略中文诗歌的魅力,该论文依据许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”,对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,分别从意美、音美、形美三个方面论述如何再现原诗的意境、韵律和格调。
[关键词]中国古诗;三美;诗歌翻译
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)10-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-073
[本刊网址]http://
引言
中国是一个诗歌的泱泱大国,中国古诗更成为中华民族优秀文化的典型代表,但是由于英汉两种语言和文化的差异,也由于诗歌这种特殊的语言形式,使诗歌几乎成为“不可译”,诗歌中的文化内涵丰富,艺术风格独特,要准确传递诗歌的文化内涵及艺术风格实属不易。要把诗歌由一种语言转换成另一种语言,要求译者能够巧妙传递出原诗的意境、韵味与风格。本文运用许渊冲倡导的“三美论”,从意美、音美、形美三个方面对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,下面是此诗原文及两个英译本。
原诗:
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。
许渊冲译:
Youll leave the town walled far and wide; For mist - veiledland by riverside.
I feel on parting sad and drear; For both of us are strangershere.
If you have friends who know your heart; Distance can notkeep you apart.
At crossroads where we bid adieu; Do not shed tears as womendo.
王玉书译:
Here, the walled city is protected by Three Qin; There, amidwind and mist, five femes can be seen.
Feeling of parting,its easy to understand; For us who areboth officials in a strange land.
Throughout the country really exist bosom friends; Who arelike neighbors, though at the worlds different ends.
On the road where we part, we just can do nothing; Like thoseworldly men and women their tears shedding.
一、意美
在诗歌翻译的过程中,意美是最重要的。诗歌翻译首先是要能够正确传递原文所表达的含义,一定不可以为了片面追求音美或是形美而影响了原文的意美。诗歌最震撼的美还是在于它的诗意。在翻译诗歌时应力求再现原诗的意境和情感,即“意美”。
许渊冲译诗的意美主要体现在炼词与表达的功夫上,他能准确地把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势。众所周知,《送杜少府之任蜀州》是典型的离别诗,通常的送别诗都是比较缠绵的,总有一种催人泪下的感觉,但此诗换用刚健的诗风,将壮景应用到情感的表达之中,避免了诗文中无病呻吟的现象发生,全诗虽然写的是离愁别苦,但却能给人一种积极向上的感觉。许在译诗时语言凝练干脆,不拖沓冗长,符合原诗风格。在译首联时,许并未按原诗逐词翻译,“三秦”和“五津”都只是笼统地用“town walled far and wide”和“land by riverside”表明诗人与友人分别以及友人前往的地方。而王的译本看似完全忠实于原文,但仔细来看,实际“三秦”指的是三个地方,此处分别的地方为西秦,因此将“三秦”译为“Three Qin”会让读者误以为这只是一个地名。另外,“海内存知己,天涯若比邻”是大家最为熟知的诗句,主要表达的是朋友就算在天涯海角,只要心心相依,空间的距离不是问题。相比之下,王将“海内”译为countr,“天涯”译为world,只是译出字面意义,而许用简洁的语言表达了其深层的含义。
整体看来,许的译文较为明了通
您可能关注的文档
- 三种干燥方法对蓝布正中没食子酸含量测定影响.doc
- 三种强化降糖方案治疗2型糖尿病患者临床效果比较.doc
- 三种微量元素肥料对花生产量影响.doc
- 三种手术内固定方法治疗胫腓骨骨折疗效比较研究.doc
- 三种手术方式治疗胸腰椎结核比较研究.doc
- 三种拮抗菌生物处理对凤凰水蜜桃保鲜效果系统研究.doc
- 三种抗菌药物对羊源大肠杆菌抗菌活性研究.doc
- 三种接班模式差异与融合.doc
- 三种控制系统设计.doc
- 三种支气管肺泡灌洗液结核杆菌检测方法在菌阴肺结核诊断中应用研究.doc
- 三美视角下拜伦So We’ll Go No More a―Roving译本对照分析.doc
- 三羟基异黄酮对肝纤维化大鼠血清和肝组织中TGFβ1表达影响.doc
- 三联书店书籍设计中人文气质与整体之美.doc
- 三联手术治疗老年性白内障合并急性闭角型青光眼效果分析.doc
- 三联手术治疗青光眼合并轻度白内障疗效探讨.doc
- 三联手术疗法治疗急性嵌顿环状混合痔疗效观察.doc
- 三联抗血小板对急性冠脉综合征患者经皮冠状动脉介入术后30 天内作用.doc
- 三联用药方案治疗消化性溃疡及根除HP疗效分析.doc
- 三联疗法在难治性宫缩乏力性产后出血患者中临床应用研究.doc
- 三联疗法治疗幽门螺杆菌相关性胃炎临床分析.doc
最近下载
- 【关爱青春期】《男生青春期教育讲座》.pptx VIP
- JB∕T 8527-2015 金属密封蝶阀.pdf VIP
- 2025 《高质量数据集 分类指南》.pdf VIP
- 2025年八年级语文上册《钱塘湖春行》古诗鉴赏对比阅读训练含答案.docx VIP
- 《工程测量基础(第2版)》课件 闭合导线测量.pptx
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)考试复习参考题库资料(500题).pdf VIP
- 2025年宿州市公安机关第二批公开招聘警务辅助人员240人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 管理创新与思维创新 .pptx VIP
- 《光电传感器》PPT课件.ppt VIP
- CAD基础教程详解.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)