三美视角下拜伦So We’ll Go No More a―Roving译本对照分析.docVIP

三美视角下拜伦So We’ll Go No More a―Roving译本对照分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美视角下拜伦So We’ll Go No More a―Roving译本对照分析

三美视角下的拜伦So We’ll Go No More a―Roving译本对照分析   摘要:乔治?戈登?拜伦是英国19世纪初著名的浪漫主义诗人。29岁时,诗人写下So We’ll Go No More a-Roving,表达对过去生活的疲惫。以许渊冲先生的三美论视角对比分析该诗的译本。   关键词:浪漫主义诗歌 三美论 《好吧,我们不再一起漫游》 拜伦   拜伦是英国19世纪初时浪漫主义运动的代表人物,其诗So we’ll go no more a-roving表现了诗人对早年骄奢淫靡生活方式的疲惫不堪。本文以许渊冲先生的三美论视角对比分析该诗的译本。   一、三美论   “三美”初次提出是在鲁迅先生的《汉文学史纲要》书的第一篇《自文字至文章》中国文字、文学创作的“三美”论,原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲先生在《“毛主席诗词”译文研究》中提出将此论用于翻译,并在《再谈“意美、音美、形美”》和《三谈“意美、音美、形美”》中具体讨论三美论。   三美论指译诗在能翻出原诗的意境、诗音韵上有节调、形式上与原诗结构基本一致,即意美、音美、形美。其中最重要的是意境美,尤其在浪漫主义诗作中。许渊冲先生在《外国语》1979年第1期有关译诗的文章中谈到“‘三美’之间的关系是:‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。”   二、译本赏析   原诗:   So we’ll go no more a-roving   Lord Byron   So well go no more a-roving   So late into the night,   Though the heart be still as loving,   And the moon be still as bright.   For the sword outwears its sheath,   And the soul wears out the breast,   And the heart must pause to breathe,   And Love itself have rest.   Though the night was made for loving,   And the day returns too soon,   Yet well go no more a-roving   By the light of the moon.   译诗一:那我们就不再出去游逛(裘克安 译)   那我们就不再出去游逛,   夜已经这样深了;   虽然心儿仍旧是那样地动情,   月儿仍旧是那样明亮。   因为剑鞘比剑磨损得快,   而肉体经不起精神的消耗;   爱情本身也不得不休息。   虽然夜晚是为谈情说爱而天设,   白天又太快就会回来,   但我们将不再出去游逛,   纵使可乘着皎洁的月色。   译诗二:好吧,我们不再一起漫游 (查良铮 译)   好吧,我们不再一起漫游   消磨这幽深的夜晚,   尽管这颗心仍旧迷恋,   尽管月光还那么灿烂。   因为利剑能够磨破剑鞘,   灵魂也把胸膛磨得够受,   这颗心呵,它得停下来呼吸,   爱情也得有歇息的时候。   虽然夜晚为爱情而降临,   很快地,很快又是白昼,   但是在这月光的世界,   我们已不再一起漫游。   1.形美   形美在三美中是相对次要的,其中涵盖诗行长短,词性等方面是否与原诗相近。原诗较短,一共3节,每行诗约有5~7个词。两首译诗都大致符合诗行的长短,但查良铮所译的版本就形式而言更符合原作,也更工整。除了第二节第三行诗有11个字以外,其它都保持在8~10个字,而裘克安的版本每行诗有7~13字不等。因此,虽然两种版本都大致符合形美,但查良铮译本的处理更贴近原诗,也更有闻一多先生所言的“建筑美”。   2.音美   音美包括节调、押韵等。原诗为隔行交互押韵ABAB形式,既有谐元韵又有尾韵。例如该诗第一节中第一行的a-roving与第三行loving,第二行night和第四行bright,第二第三节中sheath和breathe,breast和rest,loving和a-roving以及soon和moon,非常朗朗上口,具有音乐美。译作中查良铮译本为隔行押韵ABCB的形式,第一节中第二行与第四行“晚”“烂”押“an”,第二节中押 “受”与“候”,“ou”韵,第三行押“昼”和“游”,同样也是“ou”韵。裘克安译本中押韵较少,也无特定形式,第一节第一行的“逛”押第四行“亮”的“ang”,第三节第一行“设”押“色”的“e”韵。   3.

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档