- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦中官称英译研究
红楼梦中官称英译研究
摘 要:明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的“文化多棱镜”。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。
关键词:文化语境顺应论 官称 《红楼梦》霍克思译本 交际性翻译 语义翻译
一、引言
《红楼梦》被誉为“中国文化的百科全书”,也被誉为中国明清文化历史的全息图像。它生动形象地描绘了明清时期四大家族的兴衰成败,涵盖人物几百余。书中描绘了等级森严的封建官宦家族,男尊女卑,长幼有序,构成了一个真实复杂的人际关系系统,产生了纷繁多样的称谓语。这些称谓语,尤其是官称,主要反映指称对象的地位和身份,较少反映血缘关系,体现了封建社会中人与人间的尊卑贵贱等级关系。由于汉英文化差异,加上各自语言的发展,汉语官称在英语中出现了词汇空缺和文化空缺,这就给官称英译带来了巨大困难,文化语境顺应论为官称翻译提供了另一新途径,因此研究官称英译势在必行。另一方面,基于CNKI,截止到2015年6月,研究者发现对官称的英译研究寥寥无几,除了汪榕培(2002:29-31)对唐代的官称英译进行了全面研究,极少有学者对明清时期的官称英译进行考察。本文基于汉英语料库,从文化语境顺应论的角度探讨明清时期的官称英译。笔者基于汉英平行语料库中霍克斯《红楼梦》译本的原因如下:自从这个译本1973年由企鹅出版集团出版,已被国内外广泛接受。林以亮(1976)在《西游记:细评红楼梦新英译》中指出霍克思译出了几乎每个单词和句子。崔永禄(2003:42)在《霍克斯译中倾向性问题的思考》中评论霍克思《红楼梦》译本在表达主题和艺术方面展示了极高的成就,他的艺术再创造成就远远超过其他版本。《红楼梦学刊》(2009)评论霍克思译本准确、优雅、忠实于原文并严格地检查和校正,因此此版本赢得国内外红学领域的高度赞扬。无疑,《红楼梦》霍克斯译本的多方面都是文学翻译者及教学者的学习对象,研究官称英译必然为《红楼梦》文学翻译提供一个新视角。由于《红楼梦》后四十回存在著作权争议,本文选择其前八十回译本中的官称为研究对象。
二、理论依据
(一)顺应论及文化语境
顺应论最早在Jef Verschueren(1999)的Understanding Pragmatics中提出,它为研究者在翻译时处理语境和语言使用的关系提供了新视角。Verschueren认为,使用语言即由于语言内部或外部原因有意识或无意识地不断进行语言选择。作为转码特殊语言信息处理的翻译涉及到作者、译者、目标读者,这三者在不同层面上以动态的方式做出语言选择以适应语境和语言结构。动态适应性的过程被认为是在语境和语言结构之间做出语言选择。也就是说,语境和语言结构随着时间的推移不断变化,译者选择特定的结构以适应不断变化的语境,在不同时间以不同的翻译目的去满足读者需求。顺应过程显示了选择意识的不同程度。由于不同的翻译理论、翻译标准、翻译目的,译者世界观、宗教、信仰、经验、动机等,译者有不同程度的顺应过程。在顺应论的框架内,翻译不是一种固定不变的东西,而是一种动态的活动,这也符合语言的三大特征:多变性、协商性、动态性。
语境概念首先由Malinowski(1923)提出,它在语用学、语义学、修辞学等领域中是个重要的概念。Malinowski把语境分为文化语境、情景语境。他认为文化语境指语言外语境,专指某一语言社区的具体传统和习俗,主要由精神文化和物质文化组成。随着语用学的发展,文化语境有了更广泛的意义。文化语境指语言使用者所处语言社区的历史、文化、习俗及价值观等,而情景语境指语言所使用的环境、物体的本性、参与者的关系等。Samovar et al(1998:36)认为,文化语境包括知识的存储、经历、价值观、行为、态度、宗教信仰、时间概念、空间关系、学科领域等。Claire Kramsch(2000:26)进一步解释了文化语境的概念,他认为文化语境包括部落经济、社会组织、家庭模式、育种约定、时间和空间概念等。戴炜栋,何兆熊(2002:85)认为语境是指说者和听者共同知晓的知识。语境与语言的动态翻译密切相关。
(二)社会称谓及官称
社会称谓指在社会交往活动中,按职业、身份等所形成的称谓,主要用来指代交际活动中参与者或被提到者的社会身份及社会关系。社会称谓根据不同的标准有不同的分类。鉴于《红楼
原创力文档


文档评论(0)