- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国译论中意境美学效度研究
中国译论中意境美学的效度研究
摘 要:意境是中国传统美学中的一个重要观念,是中国古典文化中必不可少的一部分。意境是由意象的组合激发读者的想象,唤起读者心灵的感受,使读者自身进行再创造,从而得到超脱于意象的感受。本文认为意境在翻译中的效度是很低的,并从意境的起源、意境的特征和意境的处理方法三个方面进行了具体的阐述。
关键词:意境美学 文学翻译 意境的不可译性 中国翻译理论
一、 意境的起源
意境起源于先秦时期,到了魏晋南北朝,文论家开始关注情景关系,再加上佛教引进了“境界”这一概念,意境从南北朝的田园诗开始进入了文学创造领域,并在唐朝的诗歌创作中达到了顶峰。王昌龄在《诗格》中提出“意境,亦张之于意,而思之于心,则得其真矣。”这是中国诗学评论中最早出现的意境学说(张猛,2007)。在王昌龄之后,皎然提出了“境”对于诗歌创作的意义,他在《诗式》中的“诗情缘境发”等观点,把诗人表达的感情和境的传达联系了起来,为意境在诗歌中的发展打下了基础,同时也明确地传达了意境的重要性。刘禹锡也提出了“境生于物外”的观点,进一步地把对于“境”的追求超脱到了“象”之外。中国美学中意境这一观点也逐渐地走向了成熟。晚清时期,王国维在《人间词话》中提出“文学中有二原质焉:“曰景,曰情。前者以描写自然及人生之事实为主,后者则吾人对此种事实之精神的态度也。故前者客观的,后者主观的也;前者知识的,后者感情的。”王国维对于情和景之间关系的探讨把“意境”这一概念在美学中提高到了一个新的高度,也达到了意境理论的顶峰。
二、意境的特征和产生
从人的心理感官上来看,意境的形成是读者对于原有意象进行再创造的过程。首先,读者在脑海中想象出意象,然后在头脑中通过自己的想象来创造画面,并在这一过程中感受到意境的美感,因此“模糊性是意境最基本的特征。”(孙迎春,2008)意境是一种作者和读者心灵交流的文学艺术,意境美学不是固定的,而是随着读者的欣赏而不断创造的。朱光潜先生曾经写道:“就见到情景契合境界来说,欣赏和创作并无差别。比如说姜夔的‘数峰清苦,商略黄昏雨’一句词含有一个情景交融的境界,他在写这句词时,须先从自然中见到这种意境,感到这种情趣,然后拿九个字把它传达出来。在读他这句词而见到他所见到的境界时,我必须使用心灵综合作用,在欣赏也是在创造。”(朱光潜,2013)由此我们不难发现,对于意境的感悟,最重要的一个环节就是读者的接受,如果读者不具备解读意境所需的文化功底,不具备相应的文化环境,意境的传达也只是纸上谈兵。
关于意境翻译有多大效度的问题需要从英汉两种语言不同的思维和表达方式来分析。不同的语言是不同文化的产物,德国语言学家洪堡特认为:“每一种语言都包含着一种独特的世界观。”语言的不同决定了思维的差异。一个民族的语言是深深地根植于它的民族特征和文化特征里的。中国人和西方人不同的思维方式、虚幻构想、审美观念都是在各自的语言里形成和发展的,不同民族的思维方式有很大差异。中国式意境创作也迥异于西方艺术以写实为主的艺术风格,从而形成了中国艺术特有的意象美学,而在西方人的眼中,好的诗歌要有很强的节奏,强调音律美,运用大量比喻(张巨,2012)。而中文诗歌追求的是一种情景交融的境界。而且由于中文大多是象形文字而英文是拼音文字,因此两种语言统一度是较低的。根据电子计算机统计,西方语文和中国语文之间的真和美的统一度只有40%(许渊冲,2006)。中文的优势在于含义丰富,词语之间的搭配随意,而英文的优势是严谨的逻辑。从文化差异的角度来看意境的传达问题,我们不难发现,意境很难在英语中传达。
首先,意境的产生需要一定数量的意象的重叠,需要意象之间的相互影响。马致远的《天净沙?秋思》是塑造意境的典型。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”两句诗仅仅用几个名词就勾勒出了一幅凄凉伤感的画面,看起来只是几个意象的简单罗列,实际上这些意象的选取和组合都经过作者的提炼,隐藏在各个意向中间的是一条看不见的情感链条(孙迎春,2008)。读者在阅读时解锁了景物背后所蕴含的感情,通过想象而勾起了自己的情感,最终体会到作者的天涯漂泊、游子思故乡的深切哀思。而这一点对于英文来说是很难实现的。因为英文很讲究句法的结构,绝大部分句子要有主谓宾,因此意象不能随意组合,情景交融变成了一种描绘,即使描写同样的景色,也难以达到那种拨云见日的情感冲击。试看翁显良先生对这两句的翻译(转引周红民,2010)。
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on t
文档评论(0)