中国诗歌外宣翻译语言特征解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国诗歌外宣翻译语言特征解读

中国诗歌外宣翻译的语言特征解读   摘要:外宣翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化的传播。在我国有很多优秀作品都代表了中国的传统文化,比如古代的诗词作品、小说等。因此在对诗歌进行外宣翻译的时候应该要把握一定的语言特征,实现更好的宣传效果。   关键词:诗歌翻译 外宣翻译 语言特征   引言   翻译本身可以说是一种创新性的活动,将我国的文学作品翻译成英文并且在世界范围内进行广泛地传播,是促进我国传统文化不断传播的重要途径,也是向世界展示我国文学体态的一种有效方式。在翻译过程中,由于不同国家的文化背景不同,译者们在对于各种类型的文学作品进行翻译时,往往会存在一些不对等的现象。与此同时,各种文学作品的创作也有一定的相似性,不同国家之间的文学作品也有一定的关联性,因此在对这些文学作品进行翻译的时候,应该要加强跨文化意识的运用,同时要明确外宣翻译的本质是要实现宣传和推广,是要让中国的文化能够走出过门,走向世界。   一、诗歌的外宣翻译   (一)诗歌的外宣翻译   我国的对外宣传是党和国家的一项全局性、战略性工作,也是党和政府执政智慧的体现。对外宣传包括很多方面的内容,比如各种政治事件的对外宣传、文学的对外宣传等,不管是什么内容,对外宣传的质量与翻译水平有很大关系。外宣翻译是我国的文学作品在国际上进行传播的基础,中国文学作品的外宣翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,同时也体现了不同语言之间的关系。在我国文学作品的外宣翻译过程中,如果只是采用直译的方式,则会使得中国文学作品的意境得不到有效的体现,导致语言表达比较呆板,也很难使得外国人理解我国文学作品的精髓。   (一)诗歌外宣翻译的原则   第一,准确性。诗歌的外宣翻译是展示中国形象的一种手段。中国诗歌外宣翻译质量的好坏对于目标受众的信息接收准确度有很大影响,也会对我国外交水平产生一定的影响。在中国诗歌外宣翻译过程中加强翻译的准确性是一个十分重要的原则。准确性不仅是翻译活动的基础,也是外交的准则,任何一种被当做对外宣传载体的文本在进行翻译的时候,都应该要把握准确的原则,对各种信息进行准确传递。   第二,艺术性。纵观当前对中国诗歌外宣翻译的研究可以看出,很多中国诗歌都涉及了文化、价值等方面的内容,因此,在宣传或者外交的过程中利用中国古典诗歌,是一个很不错的交际手段。需要注意的是,如果不能对这些东西进行良好的把握,则很有可能导致宣传和外交出现适得其反的效果。外宣翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,更是一种艺术。比如我国的诗歌在语言的使用过程中存在一些不同的语境,这些语境往往是我国文化的体现,一些古典诗歌有一定的隐喻性。因此在外宣翻译的时候,也要对这些语境进行外宣翻译,尽可能地对原文的意境、表达方式和习惯等进行体现,把握外宣翻译的艺术性和技巧性,将文学外宣翻译当做一种艺术来做,达到外交宣传的目的。   第三,文化跨越性。外宣翻译是一种跨文化跨语言的活动,由于不同的语言具有不同的文化背景,在中国诗歌外宣翻译过程中,有的时候译者只是采取简单的直译方式,使得很多中国诗歌的语义以及语境发生了改变,最终导致很多被翻译的中国诗歌出现语句不通顺、错别字等现象,严重时还能见到一些生僻词汇或者与文章内容完全不相关的词汇,极大地影响了外宣效果。文化跨越性是中国诗歌在外宣翻译的时候面临的本质特性,在外宣场合应用中国诗歌,跨越的不仅是地域,更是文化,加强跨文化意识的运用,对外宣翻译语言进行考量,用外国读者可以接受的语言形式进行文字的编排,是提高中国诗歌外宣翻译质量的关键。   二、中国诗歌外宣翻译的语言特征   翻译标准是衡量翻译质量的标准,也是一个翻译工作者要不断努力实现的目标。在中国诗歌的外宣翻译过程中,其语言主要呈现出几个境界,第一个是“信”,即在翻译过程中,语言中要体现出语气、风格等。第二个是“雅”,指的是翻译出来的语言应该要用规范化的语言,并且尽量对文字进行完善。总体说来,意美、音美、形美是中国诗歌翻译的重要原则,意美指的是要传递出意境之美,音美指的是要传递出诗歌的音韵和节奏的美感,形美指的是翻译出来的语言应该要尽量保持和原来的诗句同样的长度或者对仗形式。其中,意美最重要,其次是音美,最后要求形美。从我国很多诗歌的外宣翻译中可以看出,在将中国诗歌外宣翻译成另外一种语言的过程中,往往会产生语言的模糊性,这种模糊性往往会使得意象的传递出现障碍。外宣翻译不仅是决定外宣效果的最直接因素,也是一个国家外宣水平的体现,外宣翻译必须要严肃认真,避免出现语言错误。翻译的语言要贴近中国的发展实际,贴近国外受众的思维习惯,贴近国外受众对中国的信息需求,要从翻译的风格、措辞、文化背景等方面着手,对中西方文化的差异进行有效的分析。比如“行百里者

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档