中国语境下女性主义翻译特点研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国语境下女性主义翻译特点研究

中国语境下的女性主义翻译特点研究   中学教材有“外国小说鉴赏”单元,新课标中《外国小说欣赏》选修课的探究性学习也是当下人们讨论的热点,基于此研究中国语境下女性主义翻译特点对学生欣赏外国小说、提升鉴赏能力具有积极的促进作用。   一、引言   女性主义翻译观是指译者站在女性的立场上,有意地用女性意识、女性经验去关照自己所译的作品,用一套与男性译者迥异的阅读与翻译标准, 对女性关注和同情,将女性意识介入译本之中,彰显女性的主体性。女性主义翻译20世纪60年代在欧美如火如荼,20世纪末进入中国。   由于中西方文化,历史背景的差异,再者中国女性文学不是激烈的女权运动的直接派生物,后面没有独立的女权运动作背景,也没有特定的理论或哲学支撑,因此中国女翻译家们没有像西方女性主义者那样喊出叛逆、激进的口号, 在语言上也没有实行大胆的政治改革,而是采取相对温和的翻译态度和策略,用女性的视角,凭借女性的亲身体验,重塑真实女性形象,在她们的译著中体现女性意识。   二、中国女性主义翻译特点   进入中国语境的女性主义翻译实践有着自己的特点。   1.译者是女性,翻译的作品描写的是女性。中国女性主义译者选择的翻译对象都是原著作品写女性的,并且这些女性文学翻译作品中的女性人物,表现了不同时期中国社会的主流意识形态,成为各个时期有代表性的中国人民思想观念中的外国女性。她们翻译出了一系列优秀的作品,如吴笛翻译的《德伯家的苔丝》中的苔丝;祝庆英译作《简?爱》的简?爱;杨苡《呼啸山庄》的凯瑟琳;于晓丹翻译的《洛丽塔》中的洛丽塔。这些译作中的代表女性还折射出中国女性主义思想发展的脉络,即中国女性的性别角色随着社会和文化的发展变化而改变:被同情(人性关怀)→女性解放,男女平等,男同志能干的事,女同志也能干(毛泽东语)→注重女性成分的“妇女”阶段。这些代表性女性形象的构建不但冲击着国人的思想观念,产生了巨大的社会效果,而且改良了中国文学的范式,从而塑造了本土文化身份。   2.中国女性主义翻译没有明显的政治目的。由于没有声势浩大的女权主义运动背景,中国的女性翻译家即使有某种反男权传统的倾向,也远不像西方同行那样激烈,不强调“翻译是政治行为”。她们在翻译实践中把“忠实于原著”作为首要的标准,注重翻译的对等原则。然而她们在翻译过程中也绝非单纯的复制,而是努力挖掘隐匿于文本中的女性意识,大胆而巧妙地向译本注入自己的女性意识,以文学翻译为武器, 把斗争的重点转向社会性别问题, 以实现女性的自我认同、社会认同、个性的张扬和人格的解放。   3. 在翻译过程中语体上的特征。女翻译家在翻译选材、翻译风格、语言表达、审美标准等方面表现出女性意识,发挥着一个女性译者独特的能动性和主体性。她们认为女性并不完全是以男性为主体的封建社会为女性设置的被动角色,因此她们极力提倡叛逆性翻译,最大程度地抛弃男性表达方式,通过变革性别语言来发出女性的声音,强调女性对翻译的驾驭与对文本的操纵。   中国女翻译家在翻译过程中的翻译策略有以下特点:(1)女性主义译者通过增补、加写前言和脚注、劫持这三种手段干预原文。(2)正式的语体成分多一些,非正式的语体成分少一些。(3)在词汇的选用方面,女性译者倾向于多用书卷语,古汉语,带有较前置定语的词或词组,少用非正式词语或词组。(4)在句式的选择方面,女性译者倾向于多用被动句式,复杂句,长句,感叹句,客气用语,少用省略句。(5)此外女性主义译作的叛逆还表现在句末语气助词的频繁使用,对疑问语气及叠词的偏爱,对粗俗语或咒骂语的回避。   4. 在翻译过程中的非语体特征。中国女性翻译家在字里行间会流露出对作品中不幸遭遇女性的同情,她们尽量在译文中不损害这些女性角色形象。女翻译家的译文是对女性形象人性化的赞美,女性始终被放在叙事主体位置上, 她们是自己思维和行为的主体,她们有着独立的自主和自省意识。同时由于女性主义视点的介入,女性翻译家对自己笔下的女性人物形象往往表现出一种女性化的同情和宽容, 更多了一份女性的关怀,以此来解构男性中心文化对女性形象的歪曲,还女性以历史的本来面目。在中国传统文化中,女性的形象是单一而固定的,是由男性审美观所定的。女翻译家们用自己的译文强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会的文化及历史传统。这些翻译实践表现了女翻译家从女性自身体验出发,对女性语言的探索,从而通过自己的译作显露出女性意识的觉醒。   5. 翻译作品呈现出“双性同体”,即无性化。女性主义翻译无论是在措辞上,还是在风格上都不同于男性翻译。这种差别的根源来自于社会、性别、历史、心理、文学和哲学等多方面,形成了两性跨语言转换的现象。然而,女性主义译者的目的并非在于从根本上解决语言和性别的平等问题,而在于提出问题并让人们对此发生兴趣,引起社会

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档