中式点心名称西班牙语翻译技巧分析.docVIP

中式点心名称西班牙语翻译技巧分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式点心名称西班牙语翻译技巧分析

中式点心名称的西班牙语翻译技巧分析   摘要:研究中式点心名称的翻译有助于我们更好地向外国人介绍中国的特色饮食。本文分析了《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。   关键词:中式点心名称 西班牙语 翻译技巧   随着中国和西班牙语国家的接触和交流日益频繁,中式菜名的西班牙语翻译也应该引起重视。中式点心作为中国饮食的一部分,是中国劳动人民长期实践的特色成果。本文将主要分析中式点心名称的西班牙语翻译技巧。我们把《汉西分类词典》[1]中收录的107个中式点心名称及其西班牙语翻译作为我们的分析对象,结合定量和定性的方法进行分析。本文主要的目的并不在于评价这107个翻译的好坏或将其推广,而是希望通过分析这些翻译中所采用的翻译技巧,为今后具体情况下中式点心名称的西班牙语翻译提供一定的启示。   一、翻译技巧的定义及分类   在翻译研究中,“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念经常被混淆使用,已有不少中外学者尝试对其进行梳理和定义,其中熊兵[2]的研究对这三个概念的相互关系及其各自分类进行了较为充分和系统的说明。他认为“翻译技巧”是“翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺”,是“翻译策略”和“翻译方法”之下的一个更为具体的范畴。Molina 和Hurtado[3]在回顾了其他学者关于翻译技巧的定义与分类后,给出了他们对翻译技巧的18种分类,分别是:顺应(adaptation)、增译(amplification)、借译(borrowing)、仿译(calque)、补译(compensation)、描述(description)、创造性翻译(discursive creation)、等效表达对译(established equivalent)、概括化(generalization)、语言扩展(linguistic amplification)、语言压缩(linguistic compression)、直译(literal translation)、调适(modulation)、具体化(particularization)、减译(reduction)、替代(substitution)、置换(transposition)以及变译(variation)。该分类比较详细全面,本文将根据这两位学者的该分类法来分析《汉西分类词典》中关于中式点心名称翻译所使用的技巧。   二、中式点心名称的翻译技巧分析   (一)中式点心的命名与翻译难点   大部分中式点心的命名比较简单,主要突出其食材和种类,比如“小米红豆粥”“油煎饼”等。那么其翻译的难点在哪呢?我们认为主要有三点:首先,一些制作方法或点心品种是西方饮食中不存在能完全?τΦ模?比如“烧卖”“馄钝”等;其次,有不少点心的命名是根据其食材、形态或颜色等的特征来间接命名的,比如“八宝粥”“虾肉酥盒”等;最后,“点心”寓意“点点心意”,我们常常会运用各种修辞来将其“美好化”,比如“百花金钱盒”。   (二)翻译技巧的甄别与统计   《汉西分类词典》中关于中式点心的词条就有107个。我们对这107道中式点心的翻译进行逐条分析,并对使用到的翻译技巧进行统计,统计结果如下:(有些词条的翻译同时使用了多种翻译技巧)   下面我们将对这七种翻译技巧进行逐个分析。   (三)翻译技巧的分析   1.直译(literal translation)   直译指的是按照原文的内容和形式进行的字面翻译,是这107个中式点心名称的翻译中使用最频繁的翻译技巧。因为大部分中式点心的命名比较直白,通过字面翻译就能让外国人了解这道点心。比如:“蔬虾包”中的三个元素“蔬菜”“虾”“包子”都有对应的西班牙语词汇:“verduras”“camarones”“empanada”,且这三个词组合起来的直译足够让译文受众了解这道点心,所以就可以直译为“empanada de camarones y verduras”。有些直译会使不了解中国饮食的外国人感到不知所云,比如把“八宝饭”中的“八宝”直译为“ocho(八) tesoros(宝)”。当然,词典翻译有其限制,在实际翻译中可以根据具体情况在直译后对其进行适当的补充。另外,本词典中对于“五仁汤圆”中“五仁”的翻译采取了描述法:“nueces surtidas”(多种核果),这样的译文就比较好理解了。因此我们也可以把“八宝”翻译为“cereales diversos”(多种粮豆)。   2.顺应(adaptati

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档