- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中俄翻译中语用意义传达
中俄翻译中语用意义的传达
摘要:研究翻译语用学是翻译理论的中心任务之一,不少翻译家都针对此问题进行过探讨和论述。在翻译理论和翻译实践中,语用意义的传达水平很大程度上决定着翻译的质量。语用潜能是翻译语用的核心问题之一,语用顺应的方法能够帮助译者有效地完成语用任务,因此,研究翻译中语用意义的传达,对推动翻译批评研究和开展译者专项研究有着重要的理论意义,同时也有利于中国翻译界的理论和实践发展。
关键词:俄语;翻译语用学;语用意义;语用潜能;语用顺应
1.引言
在俄语翻译学中,语用问题是继词汇-语法问题和语义问题后的又一重点问题。科米萨罗夫、巴尔胡达罗夫和什维策尔等俄罗斯翻译名家都对这一问题进行过精彩论述。科米萨罗夫提出了“语用潜能”的概念,并认为语用因素包括原文本单位意义中的语用成分和翻译行为本身的语用意义;巴尔胡达罗夫从语义对应的角度分析语用意义的传达;什维策尔论述了语用因素对翻译的影响,并指出其翻译的基本方法。本文以科米萨罗夫等翻译家的理论思想为基础,对中俄翻译中语用意义的传达进行论述。
2.翻译语用学
2.1语用潜能和翻译语用学
首先,我们必须明确一个概念――语用潜能。
语言符号不仅具有语义层面(与所指对象的关系)和结构层面(与其他符号的关系),而且还包含语用层面(与语言使用者的关系)。语言符号可以使人形成某种印象,并对其产生某种影响、引起某种反应。语句和文本同语言符号一样,也能对读者或听者产生一定的语用影响。这种影响取决于语句或文本的内容、表达方式和接受者。言语能够制造某种交际效果,引发接受者对其内容产生语用关系,即对信息接受者产生语用影响的能力,这就是语用潜能。
所有言语的构建都是为了达到某种交际效果,因此,语用潜能是言语内容最重要的组成部分。这里要说明的是,译者必须根据翻译目的来考虑如何对译文接受者施加影响。一般有两种方式:1)再现原文的语用潜能,2)适当改变原文的语用潜能。也就是说,再现原作的语用潜能,努力保障译文接受者产生应有的反应――这两点对翻译过程与翻译结果的影响,就是翻译语用学。
2.2 翻译语用学的语用对应关系
原文和译文的语用层面可能会有不同的对应关系,保留原文的语用意义并不一定意味着翻译的语用等同。德国翻译学家诺勃特提出将翻译中的语用对应关系分为四类,即从语用可译性的最高层级逐步递减,直到事实上完全不可能在译文中再现原文语用意义这一最低层级。
1)能够完整传达原文语用意义的情况:例如,科技文献。此类译文为接受者传达的语用意义与原文传达出来的一致;
2)能够成功保留原文语用潜能的情况:例如,专门给外国人阅读的信息类材料;
3)语用等值的实现受到一定限制,但仍然可以实现的情况:例如,文学作品的翻译。它的读者定位是源语言接受者,但文学和科学一样是没有国界的,作品存在被各国读者理解的共性;
4)语用等值完全不可能被传达的情况:例如,法律文件、社会政治类和经济类期刊、各种通告等。这类文本是专门针对源语言人群,本身也不带有任何翻译意向。
这里所说的并不是翻译质量问题,而仅仅分析了原文和译文的读者反应是否一致的问题。完全的等值并不是所有翻译的目的,在一些情况下,这种等值的目标是达不到的,因为译文接受者有自身的特点,而原文接受者的反应也无法确定。
3.语用顺应的类型
再现原文的语用潜能是译者最重要的任务之一。多数情况下,等值地译出原文内容就能传达出与原文相应的语用潜能。然而译文接受者属于另外一个语言群体,他们与原文接受者相比,对世界有着不一样的认知。那么,他们很可能会缺乏某些理解原文所需的背景知识,因此,等值翻译有时也无法等值地传达语用意义。此时,译者不得不对自己的文章做出变动,进行适当的语用顺应。在翻译实践中,最常见的语用顺应有以下四种:
3.1保证等值理解
译者想要保证一般读者能完全理解原文,那么他必须考虑到对于原文读者而言清晰明了的内容,对译文读者来说或许是不知所云的情况,这是可能是由于译文的一般读者缺乏必要背景知识而导致的。这时,最常见的方式就是在译文中补充必要信息,以弥补知识缺口。
在翻译原文中各种地理和文化现象的名称时,这种语用顺应的使用尤为常见。例如:俄语中的Москва,Томск,Чечня在翻译成中文时,要做相应的补充,即莫斯科市,托木斯克州,车臣共和国,这种翻译对于中文读者才是明白的。与此相同的,Байкал译为贝加尔湖,Кавказ译成高加索山脉。要补充说明一下,随着两国接触的日益频繁,两国人民的交流不断增多,几乎所有的中国人都知道莫斯科是市,贝加尔是湖,这时,省略掉“市”和“湖”的翻译也是接受的,甚至很多时候,加上了反倒让中国读者觉得是画蛇添足。可以说,每种语言群体的认
您可能关注的文档
最近下载
- 青少年趣味编程(Python)第十一节多分支选择if-elif 课后服务.pptx VIP
- 金蝶云星空+V7.6产品培训_财务_税务管理.pptx VIP
- 药品生产质量管理题库(附答案).docx VIP
- 山东省青岛市李沧区九年级(上)期末化学试卷 (2).doc VIP
- 办公楼保洁项目重点难点及解决方案.pdf VIP
- 卫生院职能部门对药物临床应用进行监测与评价,有持续改进的成效.docx VIP
- 满足顾客需求培训(ppt 39页).ppt VIP
- 22S702 室外排水设施设计与施工-钢筋混凝土化粪池图集.pdf VIP
- 青少年趣味编程(Python)第十节 if-else条件语句 课后服务.ppt VIP
- 教学课件24 稀硝酸生产.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)