- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国学生汉式英语成因分析
中国学生汉式英语的成因分析
摘 要:汉式英语是中国学生学习英语的最大障碍。本文从语言习得的环境因素、中国文化以及汉语语言特征的干扰三个方面探讨其成因及表现形式。
关键词:汉式英语;成因;干扰;地道英语
[中图分类号]Ha030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2010)03-0140-3
1. 中国英语与汉式英语
中国式英语可分为两种:一种是China English,另一种是Chinese English(Chinglish)。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”(佚名,2009)。它是中国特有的东西,是允许存在的,有很多中国英语甚至进入了英文词典,比如:Fengshui(风水)、Kungfu(功夫)、Mah-jong(麻将)、Tai-chi chuan(太极拳)、Tofu(豆腐)、Confucius(孔夫子、孔子)。
而Chinese English(Chinglish)是在词典里找不到的,是不规范的、不符合英语习惯的畸形英语。但是在日常生活中,人们对它不会感到陌生,有些网站甚至使用了许多Chinglish,比如:
a. People moutain, people sea.(人山人海)
b. Seven up, eight down.(七上八下)
c. You try try see.(你试试看)
d. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can make hole.
(龙生龙,凤生凤,老鼠生的孩子会打洞)
但是,有的Chinglish因为使用时间久,使用范围广,逐渐地为许多人所接受,比如“Long time no see.”;“Good good study, day day up.”
2. 汉式英语的成因
汉式英语是中国人英语学习过程中出现的现象,究其原因,是汉语的干扰作用。母语对英语学习会起到干扰或阻碍作用,产生消极影响。汉语作为母语对英语学习的干扰(负迁移)主要有以下三方面。
2.1 受语言习得的环境因素的干扰
今年九月份,笔者给新入校的大一学生上第一堂听力课时,给出了课本上一幅图画,要求他们根据图画编一个会话。在给他们时间编对话之前,笔者就图画问了三个问题:
a. How many people are there in the picture? (three)
b. Where are they? (They are at the gate of the park.)
c. What are they doing? (They are greeting each other.)
在这一堂课,有不下十组同学非常积极地站起来说出他们编的会话,可是让笔者感到诧异的是,他们的会话没有一组是与图画提供的以及笔者所提醒了的情景有关。他们说的都是他们刚刚到校不久,在校园内遇到,然后互相介绍对方认识,只有一组提到了公园,但是其中的人物仍是刚入校的同学、在校园内的同学。这究竟是为什么呢?那是因为:1)老师在课堂所提供的语言情景受到了语言习得者所处的真实环境因素的干扰;2)最根本的原因是学生刚入校,英语水平差,口语水平也差,所以很难把握主题,才会把真实语境移到了老师所提供的直接语境中,属于汉语干扰的一种,所以也可以把他们的会话全都叫做汉式英语。
2.2 受中国文化的干扰
每个国家都有其各自的文化,中国有中国的文化,而语言也是文化的一部分。文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,是语言文化的载体和折射镜,文化也是语言存在的环境(王开玉,2003:22-24)。因为语言是文化存在的环境,所以各个国家的语言受各国文化的影响。汉语受汉文化的影响,中国人学英语也受着汉文化的干扰。比如:
1)在过去的年代,中国人口众多,而经济落后,熟人朋友在路上遇到了都要关心地问:“吃过了吗?”所以有些中国学生与外国朋友交往,碰面时也问:“Have you had lunch?”他们不知道这句话的潜台词是:“I’d like to invite you to lunch.”
2)中国是礼仪之邦,中国人非常谦虚,要是有人称赞,他们就会说:“哪里哪里。”举个例子说明:
A: You look very beautiful in the dress.
B: Oh! no, no.
中国人就是这么
文档评论(0)