中文广告英译语用翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文广告英译语用翻译研究

中文广告英译的语用翻译研究   摘 要:广告翻译是不同文化的交流,是跨文化的商品营销宣传活动。进行广告翻译时,除坚持一般的翻译原则外,还应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,并采用灵活的翻译策略。本文拟通过对英、汉广告特征的对比分析,从语用翻译的角度来探讨中文广告的英译。   关键词:广告;语用翻译;翻译功能理论;文化差异   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2010)03-0185-3      1. 引言      随着社会经济的发展,广告已成为人们日常生活中不可缺少的一部分。有人统计,英国三分之一的报纸篇幅用于广告。在美国,根据哈佛大学的统计,成年人每人平均每天接触500条广告(翁凤翔,2002:152)。中国自加入WTO以来,也越来越多地把自己的产品介绍到国外。东西方由于政治体制、宗教信仰、经济发展及价值观念等文化背景不同,人们的审美情趣、消费心理以及对商品的认识角度等也存在着诸多差异。如何通过广告翻译把自己的产品介绍给其他国家的消费者,从而提高产品的信誉度、销售量,对一个企业的发展是至关重要的。本文通过对中英文广告进行对比分析,从语用翻译的角度来探讨中文广告的英译。      2. 中英文广告的对比      2.1 中英文广告的相同点   由于汉英这两种语言之间既有相通之处,也存在差异,中英文广告语同样有些相同的特点和不同的特点。比如汉英两种广告语都经常使用双关的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。下例可以说明这一点。   例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)   If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)   例1是电视《理财》栏目的广告词,其意思是:“如果你想生财,你必须学会理财;如果你不会理财,你永远也发不了财。”“理财”的正规译文有“corporate finance”、“personal finance”等。但在译文中,为了形式上的需要,译者采用了“manage money”的译法,与该广告后半部分的用词基本保持一致。这句译文基本上将原句玩弄辞藻的手法表现出来了,同时其语用呼唤功能也得到了完整再现。   2.2 中英文广告的不同点   但是由于东西文化存在差异,作为文化载体的语言当然会有不对应的情况。广告语是一种带有浓厚文化色彩的语言,因此中英广告语不可避免地会有很多不同的特点。比如中文广告喜欢用四字词,而英文广告多用常用语;中文广告注重集体取向,英文广告注重个体取向。   例2:“航空牌”人造皮革箱   用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。   “Aviation” Artificial Leather Suitcase   Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.   此例中文广告全部用四字词,译文则为常见的名词短语。汉语的四字词组是汉语的一大优势,言简意赅,形象生动,读起来朗朗上口,并且具有很强的表现力,能给人以美感,因而在广告中得到广泛应用。特别是产品广告中的套语,大多为四字词组,如:“畅销全球”、“久负盛名”、“品种齐全”、“品质优良”、“款式新颖”、“典雅大方”等等。但英语没有这种形式整齐划一的特点,英语广告常通过使用易读易记的常用词来达到推销目的。   例3:太子精品礼盒是精品之组合,是礼品市场之需求,是对各界人士一份诚意的贡献。(太子参广告)   PRINCE OF PEACE DELUXE PACK is a combination of specially chosen products which are picked with the high class consumer in mind.   原文中的“是礼品市场之需求”是汉语广告的套话,旨在诉诸于顾客的从众心理,这里就没有必要翻译出来,所以省略不译。“是对各界人士一份诚意的贡献”也是汉语的表达习惯,强调了卖方,也容易使译文消费者产生心理反感。英文版译成“with the high class consumer in mind”,强调对顾客的重视,由此对比可看出中西文化心理差异。   通过对中英文广告的对比,发现在中文广告英译时,要做到语言形式和语用功能对等,需要考虑多方面的影响因素,并采用恰当的翻译策略。下面将就中文广告的语用翻译进行探讨。      3. 广告的语用翻译  

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档