中西文化请求策略差异及原因解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化请求策略差异及原因解析

中西文化请求策略的差异及原因解析   摘要:虽然请求话语的结构和信息序列有一些共同特点,但是来自中西两个文化的人们交流时采取不同的请求策略,因为中西方文化模式有很大不同,比如不同的礼貌系统和价值体系等。   关键词:请求话语行为 集体主义 个人主义 权力距离      1、简介   请求言语行为是各种文化中的共同的传统现象。为什么我们要研究请求策略?这主要是因为请求行为在本质上让人们的面子面临威胁。如果请求行为不恰当,所期望的目标可能无法达成。在实际情况中,听话人所接收的请求行为的实施力是相对的,它是由多种因素决定的,如社会距离和社会地位。客观来说,没有一个国家比其国家更加有礼貌只是各有差异。   2、请求言语行为理论   2.1请求言语行为的定义 请求行为是不同文化共有的的交际行为。塞尔说:“请求行为属于间接言外行为。而作为一个威胁到面子的行为,它是威胁人的公共自我形象话语或行动。”如果说话人的请求是礼貌的,请求行为可能会顺利被执行。   2.2请求言语行为的构成 通过解构以下两个例子,分析请求言语行为的成分:汉语中的请求言语行为:   大爷,去市博物馆怎么走呀?我对这儿不熟。   英语中的请求言语行为: Tom, can you lend me your bike, mine is broken.   请求言语行为分为以下三个部分:   (1)引起注意的标识   大爷   Tom   (2)言语行为的主体   去市博物馆怎么走呀?   Can you lend me your bike?   (3)支持语步   我对这儿不熟   Mine is broken   2.3请求策略的三个层次 通过请求行为,听者可能会觉得这是对他/她的行动甚至是权力的侵犯。由于请求行为会对听话人有所侵犯,有必要减少对请求者的强制性。方法之一是采用间接而非直接的话语策略。以下三种策略可以反映出直接的程度:   (1)直接策略:   把门关上。(Close the door.)   (2)传统意义上的间接策略:   去看电影好吗?(How about going to movie?)   (3)非传统意义上的间接策略(暗示):   这个蛋糕味道不错。(The cake tastes so delicious.)   3、中西文化请求策略的差异   3.1相似性 实现请求策略的主要形式―直接策略,传统的间接策略和非传统间接策略的,在各种语言中都有不同变体。汉语中的的请求行为的语言表现形式与英语有极大的相似性。疑问和祈使句都可以用来表达说话者的请求意图。   更重要的是,汉语中的一些请求行为的表达在意义和正式程度上都与英语一样,例:你能把厨房打扫一下吗?(could you clean up the kitchen?)   3.2差异性 表达请求行为的策略有按正式程度来分为: 疑问句; 陈述句和祈使句。这三种句型按人们的喜好程度可依次排为:疑问句陈述句祈使句。   与中国人相比,英美人会更多使用疑问句,较少使用陈述句和祈使句。外国人经常对中国式的间接表达感到迷惑。   此外中英文化在表达请求行为的具体形式上也有差异:   (一)情态动词使用的差异。在英语中,情态动词有时态变化,但汉语中,情态动词没有任何变化,如:   a. Could you please clean up the kitchen?   b. Will you stop smoking, grandpa?   a. 你可以帮我打扫一下厨房吗?   b. 我可以搭你的便车回家吗?   (二)英语中“please”和汉语中“请”的不同用法更为明显。而作为请求行为的标记,英语中的“Please”和汉语中“请”在句子中的顺序是有差别的。“Please”可用于句子开头,中间或末尾,如:   a. Please stop smoking, will you?   b. Come in, please.   在汉语中,“请”一般只出现在句子的开头。   4、中英文化中请求策略差异性的原因   4.1集体主义趋向与个人主义趋向 根据霍夫斯泰德跨文化研究,在集体主义的社会有很严格的社会框架以区别群体内外的人。他们很重视群体内部其他人的意见、需要;执行群体内的社会标准和信仰。“在中国,一般不再公共场合与别人争论问题,为了维护面子,一般在更私人的气氛中进行。”   个人主义理论是基于每个人都具有理性,每个人都应具备对自己负责的能力。他们把自己的和别人的隐私看得最为重要,在表达请求行为时使用间接地表达策略做到尽量不侵犯别人。   4.2高权力距离与低权力距离 中国是一个典型的高权力距离型社会,人们通常对权力拥有者表示

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档