- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化不对等性对语言影响
中英文化的不对等性对语言的影响
语言与文化相互影响,相互作用,密不可分。一方面,语言就像文化的基石(cornerstone),没有语言,就没有文化;另一方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。中国与英语国家具有完全不同的文化背景,中文与英语又分属于两个完全不同的语系,因此,中国文化对中文,英美文化对英语都有极为巨大的影响,汉英语言结构差异在一定程度上折射出了中西文化各自的特性,而文化的不对等又在很大程度上影响着语言,从而导致语言的不对等。本文从中英语言词语建构差异、句子结构差异、语篇构成差异入手,探询产生语言彼此差异的文化渊源,以促进中国英语教学,提高学生的英语交际能力,以便他们能更好地活跃在世界舞台上。
一、词语建构差异
汉英两种语言所承载的文化特征主要表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突。
汉语是表意文字,词素(即字)都具有词义,合成词素构成新词的生成能力特别强。其中有构词能力的词素约三、四千,词素合成的方法灵活多变(有联合式、偏正式、后补式、动宾式、主谓式和附加式)。英语是表音文字,形义没有必然的联系,变化了的词义并不见于变化的词形。词义有广阔的发展余地,常常寓新义于旧词。虽然也大量使用派生法(derivation)结合词根和词缀,生成新词,但比较起汉语来,生成能力有限。
词的结构特点决定了两种语言的词义特点。汉语词汇大都受到两个有词义的词素(字)互相制约,词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。相反,英语词的涵义范围比较宽,比较丰富多变。词义对上下文的依赖关系比较大、独立性比较小。
二、句子结构差异
汉英句子的基本结构都是主语+谓语(+宾语)。英语具体表现为主谓式、主谓宾式、主系表式、主谓双宾式,汉语与之基本相同。其差异最基本的表现形式为汉语句子重意合,英语句子重形合。汉语句法关系主要靠词序和语意关系表达,并不追求形式上的完整,往往只求达意而已;英语语法成分都有其独立作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理。从英语句子构造(包括单句和复句构造)来看,由于英语具有非限定动词形式,关系代词、关系副词、丰富的连系式名词词组和介词词组等语言手段,英语句子以主语和谓语为中心,可以一层一层展开,其结构呈树枝展开型,比较松散细致。而汉语的句子则往往是以动词为中心、以时间顺序为句子结构的逻辑顺序,其句法与构词和词组构成法基本一致。词和词组的句法功能,灵活多变。词与词、词组与词组、句与句注重排列顺序,重逻辑结合,层层推进,句子呈现“流水型结构”。英语的长句较多,汉语的短句较多。汉语句子重已知信息与未知信息交错联结,呈连锁型,比较严谨、简练。另外,定语、状语的位置,英汉差别很大。在有多个定语修饰时,英语语句的基本顺序是由近及远,由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,而汉语则相反。如英语句的顺序一般是方式状语―地点状语―时间状语,汉语则是时间状语―地点状语―方式状语。根据贾玉新先生的说法,“中国汉人凡事习惯从整体到局部,由大到小,先完全考虑之后缩小思路,考虑具体细节。而西方人则从具体或局部到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,由线为主体的线式思维方式。”
三、语篇构成差异
英汉语篇上的差异首先表现在表现手法的不同,其次表现在连接手段上的差异。
1.语篇表现手法的不同
美国南加洲大学学者Kaplan(1996)在对中西方语言学习者所写英语文章进行对比分析后发现,英语篇章的组织和发展呈“直线型(Linear)”,即直截了当陈述主题。以主题句(论点)开始,一层层地展开主题,进行论述。而汉语语篇则是迂回式(Circular),习惯于绕着主题的外圈转,而不从主题直接入手展开讨论,呈“螺旋型(Spiral)”。
汉语以主体为中心来表达主题与述题的关系,常常不表明主动或被动,突出主题而非主语,往往是主题与述题并列推进,因而多短句、简单句;主题习惯人称化,采用主动发出动作或有生命之物充任主语,因而多动词,倾向于动词化。在语言表达上,中国古诗讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,有追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。而现代汉语虽在形式上打破了严格的格律限制,然规则灵魂是不变的。英语往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语做主语,多被动句、长句、复合句;一个句子以一个动词为中心成直线型发展,因而多名词,倾向于名词化,多用介词、连词等虚词。形成了其句式构架规整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。
2.英汉篇章连接方式的差异
英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且形式多样,其他连接手段,如
原创力文档


文档评论(0)