义乌市场商务陪同翻译跨文化意识培养.docVIP

义乌市场商务陪同翻译跨文化意识培养.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
义乌市场商务陪同翻译跨文化意识培养

义乌市场商务陪同翻译跨文化意识的培养   摘要:本文从跨文化角度出发,强调了陪同翻译跨文化意识培养的重要性,解析了陪同翻译过程中的文化差异现象,探讨了如何培养商务陪同翻译的跨文化意识,提高其跨文化交际能力,从而推动国际商务活动的顺利开展。   关键词:义乌市场 陪同翻译 跨文化意识 培养   一.引言   义乌作为全球最大的小商品批发市场,外商云集,并由此产生了一个特殊的翻译市场――约有3万名会各种语言的翻译。义乌市场上的翻译在其工作过程中,往往也需陪同外商到市场看样、询价、拍照、记录、下单、收货、验货、装柜,以及把数据交给货代公司报关等。商务陪同翻译作为一种特殊的口头交际手段,在不同语言、不同文化的交易者之间发挥桥梁和纽带的作用,以消除交谈者双方的沟通障碍。   二.陪同翻译跨文化意识培养的重要性   跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是译员在跨文化交际活动中所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”译员作为跨文化意识的载体,在商务沟通交流中起着桥梁作用。   跨文化意识的表现与应用能力也是衡量商务陪同译员水平的标准,它决定着商务交际的成功与失败。译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。   三.陪同翻译过程中的文化差异现象   1. 文化传统的差异   中国人与英语国家的人们,不同的文化传统会产生不同的沟通方式和交流内容。有一次,在商务谈判间隙,一位中国商人同外商交谈。中国商人按中国的习惯彬彬有礼地问外商:“您爱人好吗?”一旁的翻译直译道:“How is your lover?”外商听了十分尴尬,支支吾吾不好回答。这名译员所犯的错误是没能够正确地传达“爱人”的含义。在汉语中,“爱人”有配偶的意思。这个中国商人实际在问:“你妻子好吗?”,应译为:“How is your wife?”,而英语中的“lover”则相当于汉语中的“情人”或“恋人”。   2. 词汇空缺及词汇不对等现象   由于概念的不同,英汉语中存在着词语空缺及词汇不对等现象。在商务谈判口译中有这样一个例子,如:中方说:“我们不会给你们打白条,我们会按时付款的。”译员译为:“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深知其意,而外国商人却不一定听得懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,是指说了不算,类似于“开空头支票”,它能与英语的通俗说法IOU的意思相近。如果译为“We shall not issue IOUS to you.”,外商也就能明白中方的真实意图了。   3. 语用差异   商务陪同译员如果不了解或忽视了交际双方的语用规则,会造成交际失误,被对方误以为不礼貌、缺乏教养。如:中国商人举行商务宴会时,对着满桌子佳肴常常会说:“菜准备得不好,请多多包涵”,如果译员把这些话直译过来,会使有不同文化背景的客人很不理解,他们会想“既然做得不好,为什么还请我们吃?”因此译员应根据说话者的真正意图,做出相应的文化转换,改译为“I hope you like it.”或者“Please feel at home.”   四.商务陪同翻译的跨文化意识培养   1. 树立多元文化意识,增强文化差异的敏感性   王宗炎先生曾经说过:“我们应该努力把语言不通变为声入心通,应该尽量消除误会。可是,我们决不能归咎哪一方的文化更好,语言更美。” 不同的国家在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、伦理观、价值观等方面都存在差异。   2. 注重目的语国家文化知识的学习与积累   学习语言的过程也是学习这种语言所承载的文化的过程。陪同译员平时要注重积累那些直接影响商务交际过程的文化知识。同时,应充分发挥现代网络系统,以及电视新闻媒体,及时了解相关国家的最新文化知识。如中央电视台第9频道的culture express节目,就是了解外国文化的一个很好的平台。   3. 重视本族文化的影响和重要作用   我国著名的语言学家刘润清教授曾经指出: “文化教学,这不仅仅是让学生懂得西方文化, 而且要懂得本族文化, 二者并重。”陪同译员在学习和了解目的语文化的特点和表达方式的同时,也应重视学习本族文化, 并且学会用英语表达本族传统文化, 让西方人熟悉中国文化, 了解中国的风俗习惯,以利于双方的相互理解, 提高跨文化交际的效果。   4. 接触多元文化环境,主动构

您可能关注的文档

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档