- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方礼貌原则对比研究
中西方礼貌原则的对比研究
【摘要】礼貌原则的研究目的是通过了解不同文化、社会、民族和不同地域环境下所形成的礼貌需求,从而使交际双方始终保持保持一种和谐的谈话氛围。我们选取中国现代经典戏剧《茶馆》及其英若诚、霍华两个英译本为研究语料,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。
【关键词】礼貌原则 《茶馆》
【Abstract】The aim of the investigation of Politeness Principles is to understand politeness requirements in different cultural, social and regional environments in order to the facilitate communicators to maintain a harmonious conversational atmosphere. We focus on politeness principles in different cultural background to study the social effect of politeness discourses in drama translation. Teahouse and its two translations by Ying Ruocheng and Howard are selected as texts for research.
【Key words】Politeness principles; Teahouse
礼貌是人际交往中共同遵循的一种文化现象,无论在任何国家、民族、地域以及各种语言应用者及言语行为规范中,人们在交际中都普遍遵循礼貌原则。我国著名语言学家顾曰国以中国文化为背景,提出了中国文化中普遍遵循的五项礼貌原则:尊人卑己准则、内外有别准则、文雅含蓄准则、求同存异准则、“先人后己”准则。Leech在其《语用学原则》一书中,针对英语文化中的礼貌现象,提出了著名的六项礼貌原则,分别为策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、一致准则和同情准则。
我们选取中国现代经典话剧《茶馆》以及英若诚、霍华两个英译本为研究语料,从中西不同文化背景下的礼貌原则出发,从谦虚准则、尊人卑己准则、婉转文雅准则、策略准则、赞扬准则和一致准则等方面,对中西方社会文化层面的礼貌现象进行分析,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。
一、谦虚准则
中国文化源远流长,自有文明记载以来,谦虚就是中国文化所具有的古老美德。在社会交际中,说话人出于交际需要而采取的谦虚准则在话剧《茶馆》中表现得淋漓尽致。例如:
吴祥子:哈哈哈哈!松二爷,你们的铁杆庄稼不行了,我们的灰色大褂反倒成了铁杆庄稼,哈哈哈!
Wu Xiangz:Ha! Ha! Master Song, your Bannerman’s subsidy used to be a sure source of income. Well, that’s all gone now. But our gray gowns proved a better bet, eh? Ha! Ha! (Ying’s Version)
WUXIANGZI (1aughing):Second Elder Song, you Bannermen’s stipends have dried up, but our“Grey Gown Department” is flourishing better than ever. (Laughs) (Howard’s Version)
中国文化中的庄稼是指每年春种秋收的植物或农作物,是农民一年中最主要的收入来源。“铁杆庄稼”在本剧中既指清廷特供给贵族的的奉禄,也表明旗人高高在上的地位。辛辛亥革命推翻清廷后,旗人的这种“定期领取生活费”的特权也随之失去,同时也成为吴祥子之流的迫害对象。吴祥子口中的“铁杆庄稼”有两层含义:一是指旗人的傣禄,二是指代自己旱涝保收的收入。他用“铁杆庄稼”称松二爷,从表面上看是吴祥子在维护松二爷的旗人身份,显示了谦虚准则,但他骨子里却对旗人失势的状态充满嘲弄,因此又用“灰大褂成了铁杆庄稼”抬高自己的身价。霍译用“bannermen’s”代替铁杆庄稼,用“Grey Gown Department”来形容自己的灰色收入,既显示吴祥子对松二爷身份的肯定,契合西方礼貌中的赞扬准则和同情准则,也符合吴祥子没有多少文化却又故意斯文的形象;但“flourishing”一词虽然能表现吴祥子洋洋得
原创力文档


文档评论(0)