- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角看电影字幕翻译
摘要:电影字幕翻译是翻译领域的一个新热点。随着全球化和电影业的迅速发展,电影字幕翻译越来越得到重视,在翻译研究中的地位日益提高。本文简要概述了影视字幕及字幕翻译的特点和分类,从翻译的归化、异化、顺应法入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了分析。在此基础上,探讨了如何将归化和异化相结合及如何处理好源语和译入语的关系,以期减少文化差距,促进文化交流。
关键词:电影字幕翻译归化异化顺应论
随着国际交流的日益频繁,全球化步伐的加快,跨文化交际应运而生。了解异国文化的重要途径之一是国际影视作品,电影字幕翻译应运而生,并越来越受到翻译领域的重视。作为翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取大量信息的同时,欣赏到原汁原味的外国文化。电影字幕翻译与文化有着密不可分的关系。语言不能脱离文化而存在,影视翻译是文学翻译的重要组成部分。在电影字幕翻译中,要把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,因此,正确处理好源语文化和译入语文化的关系非常重要。
一、电影字幕的分类及特点
电影字幕从不同的角度有不同的分类方法。从语言学角度看,字幕翻译可以分为内字幕翻译和语际字幕翻译。前者主要负责把话语转换成文本,与此同时,说话方式发生改变,而语言本身未改变。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品,在短时间内获取大量信息,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。有时把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。(Gottlirb H,1994)通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。
从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的 形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出一种语言。(刘靖之,1991)电影字幕翻译也可根据电影作品的类别而进行划分,如纪录片翻译、公益片翻译、故事片翻译等。
作为一种跨文化交际的方式,电影字幕翻译在文化交流方面发挥了巨大作用。钱绍昌呼吁翻译界重视影视翻译,同时归纳了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性等几大特点,(钱绍昌,2000)这对影视字幕翻译有很强的指导性。
二、归化、异化、顺应论综述
翻译不仅是两种语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换是翻译的表层,翻译的实质是文化信息的传递。文化因素对翻译的影响至关重要,翻译中的归化、异化策略及顺应论广受关注。归化法认为译文应该以目的语或译文读者为出发点,尽量把源语言文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化法主张译文应以源语或原文作者为归宿,在翻译中尽量保留原文语言文化的特别之处,将读者引向作者;顺应论认为,人们在选择过程中总在努力顺应语境、顺应语言结构,具有动态顺应的特征。语言使用者之所以能够在语言使用过程中恰当选择语言,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。
(一)归化法
Nida是归化法的代表人物,他提出了“最贴近的自然对等”这一概念。他主张把读者放在首位,翻译的目的是交际,把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。若译文表达的形式和内容在译文读者的理解范围之内,读者就能更好地理解译文,读者无需有很强的理解力。
(二)异化法
Lawrence Venuti是异化法的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协,刻意在译文中体现原文的风格。异化法的支持者认为,翻译不仅是语言符号的转换,也是一种文化交流,在目的语中引进源语文化可以丰富和完善目的语的表达,也是“忠于原作者”的表现。
(三)顺应论
1999年,比利时国际语用秘书会长出版了《语用学新解》,首次全面阐释了“顺应性”理论。顺应理论的指导思想是“综观”。宏观上,“综观”指的是对语言使用现象从认知、社会、文化方面进行综合观察;微观上,“综观”指的是在语言结构所有层次上对语言的顺应与选择做全面、细致的考察。
三、电影《功夫熊猫》字幕翻译中归化、异化和顺应论的处理情况
产自好莱坞梦工厂的《功夫熊猫》堪称2008年的大片,在世界各国引起了强烈反响。这部集中国“熊猫”和中国“功夫”为一体的电影之所以取得成功,不仅在于丝丝入扣的情节,优美的画面,而且在于成功的译文。它成功地根据目标语观众,尽力做到各种顺应,以符合目标语观众特点,满足目标语观众的欣赏要求。本文以该片为例,从归化、异化、顺应论等方面探讨其翻译。
(一)归化的翻译策略
《功夫熊猫》这部电影反映了中
您可能关注的文档
最近下载
- 2024—2025学年广东省佛山市顺德区九年级上学期期中考试化学试卷.doc VIP
- 阿托品化与阿托品中毒的主要区别.docx VIP
- 麦克维尔多联机安装说明书.pdf VIP
- Unit 2 Section B(1a-Project)课件人教版2024新教材七年级上册英语.pptx VIP
- 南京大学《算法设计与分析》ppt课件 L12 - DAG.pdf VIP
- 南京大学《算法设计与分析》ppt课件 L11 - GraphTraversal.pdf VIP
- CH_T 7002-2018CN 无人船水下地形测量技术规程.docx
- 生产现场质量问题分析与解决培训.ppt VIP
- SMP-03-005-00 委托生产文件管理规程.pdf VIP
- 南京大学《算法设计与分析》ppt课件 L10 - Union-Find.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)