从英汉常用习语看中西文化的不对等现象.docVIP

从英汉常用习语看中西文化的不对等现象.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉常用习语看中西文化的不对等现象   【摘 要】习语是语言的精华,语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。中西文化是最具生命力的文化。习语能够反映出不同的文化内涵。本文通过对英汉习语进行举例分析,从生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故四个方面揭示中西文化的不对等现象。   【关键词】习语;中西文化;不对等   随着经济全球化的发展,各国之间的联系日益密切,交流也更加频繁。各民族之间越来越多地使用习语进行交际。但是英汉习语有着不同的文化内涵。很多人并没有完全理解它的不对等性,以至于在交流时常常滥用。要想正确地使用习语,则需深刻了解其文化。所以本文旨在从英汉常用习语揭示中西文化的不对等现象。   1 什么是文化不对等   文化不对等又叫文化不等值。所谓“文化等值”是指译文在不影响理解的前提下,最大限度地传递原文所携带的文化信息,力争做到译文的字面意义、所指意义与联想意义接近原文,尽可能使译文读者获得与原文读者近似的感受。(陈俊林,《教学研究》,2004)陈俊林曾从地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教文化、思维差异五个方面来分析文化的不对等现象。而笔者认为思维差异这一方面是由以上四个方面的原因综合形成的。因此,笔者试从生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故这四个方面来详细分析。   2 中西文化的不对等性   2.1 习语反映生活环境的不对等   语言与文化有着密不可分的关系。各国的历史、地理位置及地域环境的差异,使不同的国家有着不同的文化背景,从而形成不同的表达习惯和思维模式。例如,“spend money like water”对应的汉语意思是“挥金如土”而非“挥金如水”,同一习语在英语和汉语中呈现出两种截然不同的表达,其原因在于两种不同的语言所依托的文化不同。众所周知,英国是一个岛国,四面环海,在伊丽莎白时期,英国打败了西班牙的“无敌舰队”成为海上霸主。水在英国历史的发展中起着至关重要的作用。但是中国属于农耕文化,人民在大陆上世代繁衍,过着农耕生活,人们的生活离不开土地。所以在英语中有许多关于船和水的习语,而在汉语中并不是完全对等。再如,英国著名诗人雪莱的 Ode to the West Wind (西风颂)是对春天的讴歌。但是在中国,“春天的风”是东风而非西风。为什么会出现东风和西风两种截然不同的风向呢?究其原因,不难发现,英国地处西风带,属于温带海洋性气候,受盛行西风的控制,所以用西风来象征春天再合适不过了。但是中国地处欧亚大陆,属于季风性气候,冬夏盛行风向有显著变化。春天刮东风,所以在中国用东风来形容春天的风。   2.2 习语反映风俗习惯的不对等   与动物有关的英汉习语的不对等在很大程度上反映了风俗习惯的差异。例如,“lucky dog”译为汉语是“幸运儿”。如果不懂其中风俗习惯的差异把它译为“幸运狗”就会受人以笑柄。为什么会存在这样的不对等性呢?因为在西方国家,狗被看作是人类最忠诚的朋友。在家中也会装有专为狗设置的电话报警器。如遇危险,狗会直接按压特制电话报警。所以在英语中与狗有关的习语也大多都含褒义。例如,“Every dog has its day(人人皆有得意日)”,“work like a dog(指一个人努力地工作)”等。但是在中国,人们深受儒家思想影响,鄙视阿谀奉承的人,认为狗通常具有这种摇尾乞怜的特性,所以狗在中国人看来是一种令人生厌的动物,于是就出现了诸如“走狗”、“狐朋狗友”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗急跳墙”等一系列负面词语。虽然近几年狗的地位有所改变,但是狗的这种形象在汉语言文化中根深蒂固。所以在使用英汉习语的时候要考虑到文化的差异,力求在两种文化之间找到一种平衡。再如,在汉语中,与龙有关的习语大多都寄予了美好的愿望,如:“龙凤呈祥”、“龙马精神”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”等一些列成语。而在西方国家,人们认为龙是邪恶、暴力的象征。例如:“the old dragon(魔鬼)”、“chase the dragon(吸海洛因)”、“dragon’s teeth( 互相争斗的根源)”等习语。从这些习语中就可以看出来,龙在中国是吉祥的动物,能呼风唤雨,无所不能。它是尊贵的象征,是中华民族的图腾。古代皇帝也自称为是“真龙天子”。但是龙在《圣经》中是撒旦魔鬼的化身,西方人大多信仰基督教,而《圣经》又是基督教唯一的宝典,所以在英语中龙具有邪恶之意也就不足为奇了。   2.3 习语反映宗教信仰的不对等   与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉习语中,比如说,在英语中有“God helps those who help themselves(天助自助者)”,“Man proposes,god disposes(谋事在人,成事在天)”,“God bless

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档