- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际角度分析商标名称翻译
从跨文化交际角度分析商标名称的翻译
【摘要】任何商标词都具有自身的文化内涵。商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为,交际的效果取决于商标词翻译的质量。本文通过分析商标名称的翻译以及商标词所包含的文化内涵,让我们更了解中西文化。我们可以从跨文化交际的角度出发,找到适合、有效的商标翻译方法。
【关键词】商标词 翻译 跨文化交际
【Abstract】Every trademark is culturally-loaded. The translation of trademarks is essentially a unique instance of cross-cultural communication, and the effect of the unique cross-cultural communication largely depends on how the trademark is translated. By analyzing the translation of brand names and their cultural connotations, we would get to know the differences between Chinese and Western cultures. Therefore, we can explore the effective ways to translate the trademarks from the perspective of cross-cultural communication.
【Key words】Trademarks; translation; cross-cultural communication
一、简介
随着全球化进程的加快,中国和其他国家的贸易往来越加频繁。更多的中国商品被销往国外,同时更多的外国商品也进入到中国市场。商标名称的准确翻译在各国的贸易往来中变得越发重要。我们想要翻译好一个商标,必须联系到文化。写这篇文章的目的,就是为了从跨文化交际的角度探讨商标的翻译,以此帮助读者找到合适的方法翻译,避免造成低级错误。
二、商标的文化涵义和价值
1.商标的文化涵义。商标是商业广告的一部分,广告的精髓是推广,目的具有商业性。因为区域,宗教、种族和经济发展的水平在不同国家有巨大差异,所以人们的思维方式、审美情趣、消费观念和价值观念也会有所不同。不同国家的商标包含了它自身的文化和特征。
2.商标的文化价值。品牌名称包含了关于企业和产品的所有信息。比如历史、产品特性、企业文化等。对消费者而言,这是了解企业和产品信息最便捷的方式。如果没有一个商标名,消费者将不得不通过阅读大量的文字信息去了解这个企业和它的产品。因此商标是获取大量信息的一个捷径。一位芝加哥大学的学者曾说过,商标作为商品文化的重要组成部分,首先他们的信息必须是明了的,然后才能知道是什么东西。商标名品质的好坏,在精神上给予消费者的刺激是完全不同的。像金霸王电池Duracell、柯达胶卷Kodak。商标名应是深刻、有意义的,这样才能引起消费的兴趣和购买的欲望。比较著名的范例有可口可乐Coca-Cola,它象征了美味和快乐。此外,商标名应该简单特别,这样才会使得人们印象深刻。比如七喜7-UP,苹果Apple等。
三、商标的跨文化翻译和意义
1.跨文化交际和翻译。当商品进入国际市场,商标的文化特征会使它进入到跨文化交际的领域。所谓跨文化交际,涉及到不同文化背景下人与人之间的交流(获取信息和接收信息)。尽管中西文化间有一定的相似之处,但是更多是差异和区别。通过商标特别的含义、功能和文化身份,跨文化交际的翻译应包括3层意义:指示意义、审美意义和文化意义。
2.跨文化交际翻译的意义。
(1)指示意义。商标的翻译应说明物品的作用和性能,这是因为自身推广的需要。特别是人们编造的品牌名翻译。这类词语在英语中没有指示意义,但翻译过程中赋予了指示意义。比如马自达汽车Mazda, 佳能相机Canon , 高露洁牙膏Colgate等。尽管如此,许多专业名词和普通名字商标也有指示意义。Benz在英文中是一个人的名字,但中文把它译为“奔驰”,这会是人们联想到急速飞驰的感觉。但字面翻译的“本茨”,却没有太大意义。同样范例还有汰渍洗衣粉Tide等。中国的汉语文化博大精深,同音异义的汉字资源丰富,这也为译者提供了方便。
中文商标翻译成英文的方式却不太一样,这是因为与中文相比,英文的同音异义词太少。为了能够体现商标的指示意义,多数英文翻译会采取这样的方式,选取两个或者更多的英语单词、词根或词缀来翻译商标名。比如“彩虹”
文档评论(0)