- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从间性谈林语堂跨文化翻译作品可读性分析
从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性分析
【摘要】基于快文化翻译作品而言,其可读性会受到多种因素影响,翻译理念即为其中影响最为深刻的一种影响因素。林语堂快文化翻译作品强调“间性”,并将其视作主导思想,在加快异质文化交融的基础上,提升翻译作品的可读性。文章选择“间性”视角评价林语堂跨文化翻译作品的可读性,首先介绍“间性”基本内涵、跨文化翻译和“间性”的关系,接着介绍跨文化翻译作品体现出的可读性,最后重点分析“间性”视域下的林语堂跨文化翻译作品体现出的可读性,期待通过重新审视“间性”视域下的林语堂跨文化翻译作品体现出的可读性,对日后加强跨文化翻译作品的可读性提供参考建议。
【关键词】“间性” 林语堂 跨文化 翻译作品 可读性
近几年,各领域各项技术发展进程不断加快,推动人们主动改变其生活结构以及生活方式,并将更多业余时间放在丰富自身学识等方面,对于文学作品的阅读需求也得到提升。随着中西方文化不断融合,越来越多外国读者与学者开始研究东方文学作品,然而受语言方面的限制,其理解范围始终无法得到拓展,甚至有部分研究者开始排斥中国文化。在此背景下,林语堂着力于跨文化翻译作品,于“间性”视域下,追求跨文化翻译作品的可读性。
一、跨文化翻译和“间性”的关系
在“二元对立”理念影响之下,人们被束缚于两级矛盾理念中,然而,事物除了具备两个对立面以外,还具备“中间地带”,该“中间地带”即被称作“间性”。长久以来,翻译界在艺术论和科学论之间的争论始终未能得到解决,科学论会对人们思维带来一定束缚,使之无法面对别人,也不能和他人进行平等交流,所以难以进入到自由生存环境中。艺术论则强调“想象至上”,直接忽视现实生活。在全球组经济融合化的基础上,翻译研究也逐渐打破对立局面,并逐渐朝着“间性”翻译方向发展[2]。“间性”视域下,译者所处位置是译入语和源语言、读者和作者以及译文和原文之间的中间地带,强调译入文化以及原文化之间实现无缝融合。
二、跨文化翻译作品体现出的可读性
一般而言,如果将翻译对象定位为同一部文学作品,不同的译者翻译出的内容往往有所不同,部分译文通畅易懂、引人入胜,同时也有部分译文却拗口晦涩、索然无味。究其原因,与“可读性”间存在密切联系。可读性即书面语篇章、词汇组合以及章句的整体可读程度,是评价文学作品欣赏价值、阅读吸引力的重要指标,而体现在跨文化翻译作品时,具体指译本欣赏价值、阅读价值以及可理解程度等。
可读性不仅是吸引更多读者喜爱作品、阅读作品的基本条件,同时还是一种具备综合性特征的翻译指标,以译文读者为主要对象。给予跨文化翻译作品的可读性而言,不仅要求原文内容在表达方面要完整以及准确以外,其语言、形式也要达到顺畅性、严谨性的标准。翻译作品的可读性往往会受到两方面因素影响,分别是译者水平、作品质量。鉴于此,可读性除了强调文本在吸引读者方面具备自身能力以外,也需要读者对作品价值进行客观评价与判断。由此可见,如果以文本视角对跨文化翻译作品进行审视,风格取向以及选材内容无疑是其影响因素;如果以读者视角对跨文化翻译作品进行审视,阅读动机、知识储备以及阅读兴趣则是其影响因素;如果以译者视角对跨文化翻译作品进行审视,译者理念、理解能力以及文字表述能力则为其影响因素。
三、“间性”视域下的林语堂跨文化翻译作品体现出的可读性
林语堂在文化观方面始终主张中西合璧,强调东方文化与西方文化进行有机融合以及沟通,因此在创作过程中,林语堂将大量精力放在东方文化与西方文化等方面,在开展优秀创作活动、译作活动的基础上,认真履行其使命,并为中国文化的“西行”作出了应有贡献。“间性”视域下的林语堂跨文化翻译作品体现出的可读性具体涉及到翻译策略、文本选材、语汇选取以及风格取向等环节。
1.文本选材环节。基于文本选材环节而言,由于林语堂身处于中国综合实力相对薄弱的时期,所以于世界文化林中,中国文化长时间处于弱势位置。受此影响,中国文化始终无法受到西方读者青睐,中西文化也无法进行交流,而林语堂则打破了这一僵局,以中立者的角色看待东方文化和西方文化间表现出的差别。
林语堂认为,如果东方文化和西方文化要实现真正意义上的交流,需要打破二者间不平等状况,而首要任务则是改变西方读者既定思维模式,并逐步消除其偏见,使之能够真正了解、熟悉、认识、喜爱中国文化。鉴于此,林语堂以“在外国人面前详细介绍中国文化”作为其创作重心,以英语为基本语言翻译、创造多部中国作品,且这些作品蕴含着丰富的哲学思想,例如《苏东坡传》、《中国传奇》、《道德经》以及《浮生六记》等译文。在这些作品中,部分作品反映的对象是中国历史文化,还有部分作品反映的对象是中国人民的基本生活态度,包括闲适自足以及淡泊名利等[5]。而外国读者在对这些作品进行阅读以后
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB15∕T 3765—2024 草地碳汇监测与核算技术规程.pdf VIP
- 施工员(市政)模拟考试题(附答案).doc VIP
- 化疗后骨髓抑制护理课件.pptx VIP
- 饲料企业从业人员法规考核试题300道带答案与解析!绝对验证过的!.pdf VIP
- 挫折与心理防御.ppt VIP
- 《离子反应第一课时》说课稿全国高中化学说课一等奖.docx VIP
- 市政工程毕业论文12篇.doc VIP
- 消防控制室值班人员培训PPT课件 消防控制室工作人员培训 消防控制室操作员培训材料.pptx VIP
- 教育科学研究方法课题研究报告.pptx VIP
- 教育科学研究规划课题研究报告.pptx VIP
文档评论(0)