从合作原则看公示语汉译英.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从合作原则看公示语汉译英

从“合作原则”看公示语的汉译英   摘要:公示语是一种广泛用于公共场所,执行指示、提醒和警示功能的特殊应用文体。本文通过格赖斯的合作原则来揭示公示语的语用特点,提出公示语汉译英时应尽量遵守合作原则,减少译文接受者对会话含义的推断过程,使译文的预期功能得以顺利实现。   关键词:公示语汉译英 会话含义 合作原则      0 引言   公示语是一种应用于包括环境、政治、交通运输、旅游、建筑等各个领域的特殊文体。目前国内公示语的汉译英随处可见一些错误的和不规范的现象,而这些错误又大多可归结于语用错误。语用错误主要是由说话方式不当、不符合语言习惯以及时间错误所引起的。语用错误很容易引起目标读者的误解,从而严重违背公示语制作者的初衷。我们应对公示语翻译的语用原则加以探讨,避免这一类错误的发生。   1 合作原则的阐释及其在公示语翻译中的应用   美国语言学家和哲学家格赖斯在其提出的“会话含义”理论中指出,会话含义是在理解句子衍推的基础上根据提出的会话原则推导出来的意义。在日常会话中人们并不总是直白地告诉对方某事,而是暗示对方,人们是利用会话中的某种规则来传达这种不明确说出来的含义的。公示语则是通过文字向译文读者传递的某种信息。由于该过程既包括“说话者”――公示语的译文,也包括接受者――译文读者,同时,这一过程还需要借助一定的语境来完成信息的传递,可将其看成一种特殊的会话行为。   在描述合作原则时,格赖斯进而将其细分为四条准则:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。各条准则的具体内容如下(Cole, Morgan 1975:45-46):   1.1 数量准则:①使所说的话正好满足当前交谈所需要的信息。②所说的话不要多于需要的信息。   1.2 质量准则:①不要说自知是虚假的话。②不要说缺乏足够证据的话。   1.3 关系准则:说话要有关联。   1.4 方式准则:说话要清晰。   ①避免晦涩。②避免歧义。③要简练。④要有序。   对于数量准则,我们用以下例子进行说明:   A: Where did you go last night?   B: I went to someone’s party.   B的回答只包含A所需信息的一部分。B只告诉了A去参加了某人的晚会,却没有告诉A是参加谁的晚会。因此B违反了质量准则的第一条,产生了会话含义――B不想确切地告诉A昨晚上去了哪里。公示语翻译若不遵守数量准则,提供足够信息给读者的话则会表意不清:某公园的景点牌示上写着“镇宁炮台 Zhenning Fort”。这里的“Fort”是通常指外形如城堡般用来抵御敌人的建筑,而该景点最引人入胜的古迹――古炮,在译文中却只字未提。由于该景点标志的意图是介绍这一文化遗迹给游客,并不是同前文中说话者B一样想隐含部分信息,仅使用“Zhenning Fort”显得信息量不足,无法引起游客足够的兴趣。为了使该标牌含有足够的信息,就要遵循数量准则并改译为“Zhenning Canon Fort”。以下例子将说明数量准则的第二条――所说的话不要多余需要的信息,是如何被违反的:   A: Where is X?   B: He’s gone to the library. He said so when he left. (胡壮麟,2001)   A本能从B的第一句话中得到预期的足够信息,但B由于不太确定X是否真的去了图书馆,而补充了第二句,违反了数量准则中“所说的话不要多于需要的信息”这一条,产生了相应的会话含义,即B对所述信息的不确定性,造成A未能获得最为期望的结果。公示语汉译英中的误译: “XX大酒店”被译为“XX Big Hotel”, “警务工作站”被译成“Police Affair Station”,某停车场“停车”牌的译文是“Parking This Way”等,这里的“Big”、“Affair”和“This Way”属于冗余信息,不但没有意义,而且使译文显得不伦不类。这些译文违反了数量准则的第二条――“说的话”多于所需要的信息,翻译时应删去以保持译文的明晰性。   以下例子说明了质量准则中“不要说自知虚假的话”是如何被违反的:   He is made of iron.   Every nice girl loves a sailor.   这两句话从字面意义上看都是错的:人都是血肉之躯,没有人是铁做的,这里取的是隐喻意义,意思是说此人有铁一样坚强的性格;第二句“每个好女孩都爱水手”的含义实际上是:很多女孩喜欢水手。说话者自知其说的话是“虚假”的,但由于接受者具备推断隐喻的能力,因而还是能够正确理解话者的意图。但像公示语译文中出现的拼音标注这类错误就不同了,如某公园把“非工作人员禁止入内”译为“Fei

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档