从合作原则看六人行美式幽默移植.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从合作原则看六人行美式幽默移植

从合作原则看《六人行》的美式幽默移植   [摘 要] 本文以合作原则及其四个准则为工具,并以美国情景喜剧《六人行》中的字幕翻译作为个案分析,解读美式幽默生成和理解双重机制,通过源语观众和译语观众对幽默理解效度的对比研究,探讨幽默移植的三个维度:全移植幽默、半移植幽默和不可移植幽默。当源语受众和译语受众具有相似的文化体验时,译者成功实现幽默全移植;通过语言文化替代手段以保留幽默效果,称为幽默半移植;很难在译语中找到再现方式的源语幽默,是不可移植的幽默。   [关键词] ?《六人行》; 美式幽默; 移植; 合作原则       电视剧《六人行》(?Friends?),又名《老友记》,由美国华纳兄弟公司(WARNER BRO)出品,是美国NBC电视台连续播出了10年,共约200多集的一部幽默情景喜剧,是美国历史上甚至是全球范围最具影响力和最大的电视剧之一。自1994年起,该剧共获得了 33 次艾美奖的提名。戏中的六个“老友”之间的友情、爱情和事业是整部戏的主线。该剧浓缩了美国当代社会青年人的价值观和伦理观,准确地把握了一个城市的精神,其特有的“美式幽默”,深深吸引了众多电视观众。剧中人物对白以及表情动作把美式幽默彰显得淋漓尽致。那么,美式幽默是否能跨越语言和文化的重重障碍,在中国的土壤上成功移植,让其鲜活的生命力逗乐广大中国观众呢?   一方面,这个美国情景喜剧的始祖,在中国大众娱乐文化中大行其道,而另一方面,《六人行》被央视引进的计划迟迟搁浅,似乎悄然隐退。在没有配音的情况下,中文字幕的翻译效度以及译语受众对源语文化的接受程度,对幽默理解作用重大。译者如何让观众接受幽默信息,需要体验多重语言交际活动,如:第一重,原剧中人物对话是交际活动;第二重,译者和译语受众之间进行以译语为媒介的语言交际活动;第三重,翻译后,译语中的字幕对白也是再现的语言交际活动。而合作原则对语言交际过程具有较强的说服力。学术界利用合作原则解读第一重交际活动较为普遍,但以此原则,对第一重和第三重交际活动进行对比分析,甚为鲜见。本文由此深入,对源语观众和译语观众的幽默理解效度进行对比研究。   一、合作原则的解说力   合作原则( cooperative principle)是美国著名语言哲学家H#8226;保罗#8226;格赖斯(H.Paul Grice)在20世纪60年代后期首次提出的语用学理论,被认为是该研究领域的重大突破。它具体体现为:?(1)数量准则(maxims of quantity):所说的话应包含交际目的所需的信息,但不超过所需信息。?(2)质量准则(maxims of quality):不要说自知是虚假的或者缺乏足够证据的话。?(3)关联准则(maxim of relation):所供信息必须与话题内容相关。?(4)方式准则(maxims of manner):词语避免晦涩、歧义,言语要简洁、有条理。(Yule,2000: 37)   合作原则对幽默翻译的解说力在于,它能够指引译者理解话语中内含的幽默,实现语用对等,在目标观众中产生同样的幽默效果。另外,它可以使译者清楚地明白在翻译过程中充当的角色,从而调整自己的翻译策略,达到更好的交际目的。 该研究是运用语用学理论探索言语幽默形成机制和翻译策略的一次尝试,对翻译实践具有指导意义。   二、《六人行》美式幽默的移植   美式幽默(American Humor)泛指美国本土文化中出现的幽默形式。它主要来源于美国文化,并依托于美国历史和当前的文化发展。幽默感被美国人普遍视为人的重要品质。从对白、表情到剧情,往往都充满了诙谐戏谑。美式幽默的产生具有两个过程:一是幽默的生成,这是对幽默的创作者而言;二是幽默的理解,这是对读者而言。在翻译前后,分别有两轮生成和理解的过程。第一轮,源语作者生成幽默,源语观众理解幽默;第二轮,译者翻译后,在译文中幽默的生成,再被译语读者所解读。   (一)全移植幽默   人类思维具有推理共性,在相似逻辑经验的基础上,进行信息加工处理,得出相似的事件结论。由于东西方文化的交流与融合,源语受众和译语受众具有相似的文化体验和逻辑经验,源语受众能推理出的大部分幽默,译语受众也能理解。这些推理过程是潜意识而迅捷的,用合作原则来分析就是:人们通常以荒谬的方式有意或无意地违反合作原则中的某个或几个准则,可以取得夸张,讽刺,自嘲等喜剧效果。这种源语受众和译语受众都能理解的美式幽默,是通用幽默,具有较高的可移植性,少有发生排异反应。在翻译时,可以基本保留源语的形式特点,直译成文,称之为全移植幽默。   例1 Monica和Joey等老友在电视机前看他们高中时代的录像,那时Monica很肥。   Joey: Some girl ate Monica.   Moni

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档