从合作原则视角解读老友记中幽默翻译.docVIP

从合作原则视角解读老友记中幽默翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从合作原则视角解读老友记中幽默翻译

从合作原则视角解读《老友记》中幽默的翻译   【摘 要】幽默翻译日益成为国内外学者研究的热点;文章以Grice提出的合作原则的四条准则为指导,提取美国情景喜剧《老友记》中部分幽默语言的翻译为例,对其展开定性分析,以此来探讨合作原则四项准则是否适用和如何适用于幽默翻译。   【关键词】合作原则;幽默;幽默效果;幽默翻译   一、引言    《老友记》,原名Friends,又译作《六人行》,深受广大观众喜爱,原因即是其浓厚幽默感,其中诙谐的人物对白是该剧成功的重要因素之一。当今幽默翻译已经受到越来越多的学者们的关注,但是并没有实质性的突破。    为了在会话中制造幽默的效果,人们经常故意违反合作准则的某条准则。《老友记》中利用有意或无意违反合作原则而表现的幽默很常见,而要想使这种幽默在翻译成目的语中照样体现出来,应该采取怎样的翻译策略成为研究热点。本文采用了《老友记》的美天乐收藏版的译本,运用的格莱斯的会话合作原则来定性研究其中的幽默翻译,探讨两个问题:合作原则是否适用于幽默翻译;译者应如何通过违反合作原则在目的语中创造幽默效果;希望以此来帮助译者更好地诠释会话幽默,而可以使观众更好的欣赏会话中表现的幽默效果。   二、合作原则    1967年美国哲学家、语用学家Grice提出了会话合作原则。他认为,会话双方都希望对话顺利进行而在谈话时互相合作,以求达到交际成功,因而,双方必须遵守一系列的准则,才能达到谈话默契;这些准则便是合作原则。其中包括四个范畴:数量准则;质量准则;关联准则;方式准则。这四条准则规定了谈话参与者为了使交谈顺利进行,他们的谈话必须具有信息性、真实性、相关性以及清晰性。   三、幽默    (一)幽默的概念    幽默一词,是由英语“humor”音译而来;它作为一种独特的生活现象,是指人们运用自己的想象力及创造力将事物通过语言或者行为来描述的生动有趣,这种与生俱来的能力也是一种人生智慧,是人与人之间交往的润滑剂,因而幽默也成为了各领域专家研究的热点;幽默的概念涉及的范围很广泛,并且也是极具争议性的。    陶文彦(2009)指出:Kerbrat-Orecchioni(1981)认为引起幽默效果的任何事物都可以称之为幽默。这一定义因为涉及范畴太广而颇有争议,却受到了译者以及翻译学家们的偏爱,因为在处理幽默翻译过程中,它有助于我们摆脱强调某一特定方面而要忽略其他方面的恶性循环。    尽管各领域的学者作出了很大的努力,但是由于幽默的概念涉及到很多范畴内的不同规则,要在这一方面达成共识还是很困难的。由此可见,幽默没有一个完全准确的定义。    “幽默有多种类型,Pocheplsov(1981)把幽默分为情景幽默和言语幽默”(何文忠,2003),本文只以言语幽默为研究对象,以此分析幽默的翻译。    (二)幽默的可译性    1928年,Bergson将由语言表达的幽默与语言创造出的幽默区别开来,他认为,可以将由语言表达出的幽默由一种语言翻译到另一种语言,这过程中将会丢失一大部分的幽默含义;而语言本身创造出的幽默则一般不能被翻译,它是由句子的结构以及词语的选择而创造出的幽默效果,强调的是语言本身所创造的喜剧效果。    因而,幽默语言的翻译需要理解元语言表现出的真正含义,将其中表现的幽默效果尽可能完全地展现到目的语中去,以便观众更好的欣赏和理解幽默效果。   四、从合作原则视角解读幽默翻译?D?D以《老友记》中幽默对话为例    (一)违反数量准则    以《老友记》中对话由于信息不足或者信息过细而产生的幽默及其翻译进行分析:    (1)违反数量准则的第一条次则,提供的信息量不足而产生幽默效果。    在瑞秋问妹妹和谁结婚的时候,妹妹并没有全面的介绍结婚对象,而是故意给出一个不足的信息,仅仅两个字:“This guy”, 这个回答令人发笑,艾米故意违反会话合作原则,说明了她不在乎这个人是什么样的人,所以译文为:艾米: 一个男人!给出不全的信息,以此来保留原对话中所表达的幽默效果。    (2)违反数量准则的第二条,提供的信息量多余所需。    莫妮卡有洁癖,她希望把所有的东西都摆放的整整齐齐,而在其中一幕场景中她丈夫钱德发现了她放在一个房间里的杂乱无章的东西。看到被丈夫发现,莫妮卡情绪很激动,一直在解释因为这些东西无法分类,强调她是一个整洁的妻子,而她的整洁是众所周知的,甚至远远超出了平常人的限度,所以在这里,她所给出的信息是多余的,违反了数量准则的第二条次则,由此而表现出幽默效果来;而在翻译过程中,我们也需要将这些多余的信息翻译出来,同样的,在目的语中也违反了会话原则的第一条准则的第二条次则,译文为:    莫妮卡:钱德,你不了解!你知道,我喜欢把东西排得整整齐齐的

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档