从5W模式看中国当代诗歌对外传播.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从5W模式看中国当代诗歌对外传播

从5W模式看中国当代诗歌的对外传播   摘要:近年来,中华文化“走出去”步伐明显加快,中国当代文学作品通过图书这一载体,也在国际上崭露头角。本文以中国著名少数民族诗人吉狄马加诗歌的对外推广为例,结合传播学5w理论,对中国当代诗歌的对外传播进行分析。   关键词:走出去 5W模式 当代诗歌 对外传播   党的十九大报告提出,要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。十八大以来,立足于民族文化自信,搭乘文化产业发展快车,中华文化国际影响力日益提升。图书作为文化传播的载体,成为世界了解中国的窗口和促进民心相通的重要途径。   文学交流方面,随着2012年以来莫言获得诺贝尔文学奖,刘慈欣、曹文轩等接连斩获国际文学大奖,证明中国当代文学正以独特的魅力丰富世界文学的面貌。然而,作为文学重要组成部分的中国当代诗歌在海外传播的案例却非常少。本文通过传播学经典的5W模式,以外语教学与研究出版社在海外推广中国彝族诗人吉狄马加诗歌的案例人手,分析中国当代诗歌的对外传播现状,并有针对性地提出一些建议。   一、理论框架   1948年,美国政治和社会学家哈罗德.D.拉斯韦尔在其发表的《传播在社会中的结构与功能》一文中,提出了著名的5W线性传播过程模式:谁(Who)→说什么(Says what)→通过什么渠道(In which channel)→对谁(Towhom)→取得什么效果(With what effects)。该模式清楚地阐释了传播的基本过程和五个构成要素,揭示了传播过程的结构和特点,对传播学的发展做出了巨大贡献。   二、5W视角下对吉狄马加诗歌海外推广的分析   (一)传播者(Who):中国当代最具代表性的少数民族诗人+国际传播能力强的中国出版社   吉狄?R加是从四川大凉山走出的彝族诗人、作家、书法家。他是我国当代最具代表性的少数民族诗人,也是一位具有广泛国际影响力的诗人。同时,作为一名文化活动创意者和领导者,由他倡导创办的“青海湖国际诗歌节”“世界山地纪录片节”和“达基沙洛国际诗人圆桌会议”等国际性活动,已成为当前中国与世界开展对话和文化交流的重要窗口。   文学作品“走出去”,除了作家(诗人)本身的影响力外,负责对外推广的传播机构发挥着不可替代的作用。外研社于2012年出版了吉狄马加的诗集《火焰与词语》中英双语版,随即展开该诗集的多语种海外推广。作为中国最大的外语出版机构和最早开展国际合作的出版社之一,外研社具备60多个语种的翻译出版能力,积累了600多家国际合作伙伴,与近40个“一带一路”国家建立了出版合作。正是基于外研社的上述优势,才使得吉狄马加诗集在短短三四年的时间内,以英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、罗马尼亚语、塞尔维亚语等31个语种在40多个国家和地区实现翻译出版和推广,有力地促进了中外诗歌文学与文化交流。   (二)传播内容(Says what):引发广泛共鸣的诗歌内容+高水准的地道翻译   吉狄马加的诗歌有对自然的深情歌唱,有对生命和爱情的热烈赞美,也有对彝族文化的动人讲述。他从历史、传统和命运等人文角度入笔,向世界倾诉民族文化,融入带有浓郁民族性的思考,同时也有对世界诗歌艺术传统的广采博收,是民族性和世界性的结晶。正因如此,他的诗歌是故土经验、多元文化、全球视野和生命情怀在深度和广度上的交融,以独特的魅力引发不同国家、不同民族读者的共鸣。奥地利著名文学评论家赫尔穆特.A.聂德乐在《世界文学》杂志上发表的评论文章《近与远吉狄马加文学附记》,对吉狄马加的诗歌进行了高度赞扬:“读吉狄马加的诗歌,如同坐着神秘的东方飞毯,既可飞向近处,亦可飞往远方。”   文学作品的海外推广是一种二次传播过程,即传播的信息为翻泽成对象国语言的译文(而非作者原文),因此,翻译质量直接影响传播效果。一些优秀中国文学作品之所以在海外出版后反响平平,大多因为翻译质量不高,影响了读者对作品内容的理解,未能产生精神共鸣。外研社向海外推广吉狄马加诗歌的最重要一环就是译者的遴选,所有语种泽者均为所在国著名汉学家和翻译家,其中大多数本身就是诗人或诗歌爱好者。例如英文译者为著名汉学家梅丹理( DenisMair),他常年在中国生活工作,对中国诗歌和文学有着很深的造诣。为了翻译好吉狄马加的诗歌,他不仅深入研究彝族文化,还亲自到大凉山体验生活。土耳其语泽者AtaolBehramoglu,希伯来语译者Amir Or,波兰语译者Dariusz Thomas Lebioda等,都是所在国极富影响力的诗人。罗马尼亚语译者鲁博安(Constantin Lupeanu)、捷克语译者李素(Zuzana Li)则以其在中国文学翻译方面的突出成就获得了中华图书特殊贡献奖。   (三)传播渠道(ln

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档