从异化与归化角度分析京华烟云中汉语文化负载词翻译.docVIP

从异化与归化角度分析京华烟云中汉语文化负载词翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从异化与归化角度分析京华烟云中汉语文化负载词翻译

从异化与归化的角度分析《京华烟云》中汉语文化负载词的翻译   摘 要:随着全球化程度的加深,中国在世界上的影响力与日俱增,而中国与其他国家的文化交流也在深度与广度上不断发展。大量中国文学经典被译为外文,向西方国家打开了一扇了解中国的窗口。然而这些文学作品尤其是古典文学著作中包含大量富有本民族特色的文化词汇,即文化负载词。而这些专有词汇对于缺少中国文化背景的外国读者来说确实难以理解。中外文化之间的巨大差异使得文化负载词的翻译难度变高,同时,只有译好文化负载词才能使外国读者充分理解文学作品、理解中国文化。   关键词:京华烟云;林语堂;文化负载词;翻译技巧   自然环境、宗教、习俗、生活方式、价值观甚至是审美都塑造了一个民族独特的文化特征。中国文明有几千年的历史,自然散发着自己独有的文化魅力和特色。而这种特色魅力可以说集中体现在了汉语言中的文化负载词。对于想要通过阅读中国文学经典去了解中国的海外读者,正确理解其中的文化负载词至关重要。如今很多学者也都在研究怎样翻译这些词汇才能不流失意义同时又保留其特色。   众所周知,该书起先是林语堂先生用英语撰写的,随后由中国译者译成汉语。这本书无论背景、人物还是情节都包含着浓厚的中国元素,但林语堂却以精湛的语言技巧向英语读者展现了一副东方画卷。在语言方面,书中有许多令人称道的地方,在翻译技巧方面给我们很多启示和借鉴。其中,最需要我们学习的就是林语堂对汉语文化负载词的英文转化。在某种程度上,林语堂承担了作者与译者的双重角色。笔者将以张振玉的译本为参考,分析林语堂是如何将汉语文化负载词成功转化成英文的。   1.文化负载词   关于文化负载词,中文还有其他几种说法,如“国俗语义”、“文化内涵词”、“文化空缺词”等。参考目前该方面的学术研究,“文化负载词”的说法更为常见。   中西方学者都曾经对文化负载词做过定义。其广义的定义指的就是带有文化涵义的词汇、短语或俗语。Mona Baker是这样描述的:“The source langage word may express a concept which is totally unknown in the target culture.The concept in question may be abstract or concrete;it may relate to a religious belief,a social custom,or a type of food;such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’”(2000,21).大意就是源语中某些词汇在目的语中可能是不存在的,这些词汇带有很强的文化特征,其所指的概念可抽象可具象,往往与宗教信仰、社会习俗或是食物有关。   文化负载词实际上是一种语义空缺与文化差异的现象。归结一下这种现象的根源主要是自然环境与生活经验的差异、传统价值观和信仰的不同、社会历史发展的不同而导致词语的文化内涵不同。由于这类词汇具有特殊的文化内涵与丰富的联想意义,往往为某一语言群体所独有,有时候在其他语言中根本就找不到对等词。有人会质疑文化负载词的可译性,但是可译性与不可译性都是相对的概念,而大量成功的译著有力证明了文化负载词的可译性。笔者这里对此不再赘述,重点去分析如何翻译文化负载词。   2.归化与异化   归化与异化的概念最早是在1813年由德国哲学家施莱尔马赫提出的,在一次演讲中,他提出翻译方法“只有两种:译者要么让作者安居不动,把读者领向作者;要么让读者安居不动,把作者领向读者”(Lefevere 1977:74)。随后美国翻译理论家Lawrence Venuti在他的著作《译者的隐形》中为这两种翻译方法命名,即foreignization和domestication,中文对应异化与归化。   归化是一种以目的语文化为中心的翻译方法,在这种方法思想的指导下,译者将源语译成目的语读者所熟悉的语言习惯,强调的是语言的交际功能,尽量使译文流利易懂。而异化则正好相反,是一种以源语文化为中心的翻译思想,强调保留源语的语言特色或文化特色,力求目的语读者去领略异域风情。   对于这两个概念纯理论方面的争论是没有什么意义的,译者在实践操作过程中实际上对两者的应用是既有侧重又进行互补。每个学者对如何应用这两种思想都有自己独到的见解,如孙致礼认为,“‘纯语言层面’可以进行必要的归化,而在‘文化层面’则应尽量争取异化。”就文化负载词的翻译而言,归化与异化的关系也是此消彼长。接下来笔者将重点转向《京华烟云》中大量出现的文化负载词,林语堂是如何选择归化与异化的呢?   3.《京华烟云》中文化负载词的翻译   笔者对照张振玉先生的译本,

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档