从归化和异化角度浅析含人名成语英译.docVIP

从归化和异化角度浅析含人名成语英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化角度浅析含人名成语英译

从归化和异化角度浅析含人名成语的英译   摘要:汉语成语饱含着汉民族文化色彩,是中华民族的瑰宝,而其中含人名的成语更是一朵奇葩。本文从归化与异化的角度,针对含人名的成语,探讨了如何结合语言与文化上的特点,采用归化与异化方法,恰当地将这些成语译成英语,从而扩大汉语在世界语言中的影响力,真正地起到弘扬中华文化,加强对外交流的作用。   关键词:归化;异化;含人名成语   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02      成语是古代先哲前贤光辉思想的结晶,是源远流长的灿烂文化的积淀,因而它们包含着丰富的意蕴,闪耀着智慧的光芒,饱含着汉民族文化色彩。汉语成语言简意赅,具有独特的结构美和声韵美,是汉语言的精华。   随着国际文化交流不断扩大,汉语成语翻译成英语这一本来就较难的问题又增加了一定的难度。由于汉语成语与英语成语意义不尽相同,文化背景大相径庭,造成了汉语成语英译时的困难。成语浩如烟海,然而含有人名的成语却并不多,而这类成语涉及大量古代典籍、历史事件、神话传说、寓言故事等。   译者要解决的不仅仅是成语语言表层结构的问题,更重要的是蕴藏在语言深层的文化意境的传译。这就自然而然地涉及到了归化和异化策略的应用问题。本文将从归化和异化的角度,论述如何应用各种翻译方法,将这些含人名成语译成英语读者乐以接受的语言形式,并能使译文读者领略到博大精深的汉民族文化的意境。   一、归化与异化   不同语言的民族之间的文化差异构成了翻译的障碍。翻译与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:如何处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。我们知道,信息发送者对现实世界的认识与信息接受者是不同的,两者间不一定有对应关系。一般来说,译者总是试图在“内”与“外”之间协调、平衡,力求使译文在意思上忠于原文,而又不改变原作的风格。这“内”与“外”也就是长久以来争论的两种翻译策略:归化与异化。异化与归化是文学翻译研究中一对非常重要的范畴, 国内外对此已作了比较深入的论述。   翻译的归化和异化 (domesticating translation and foreignizing translation) 是在1995 年由美国学者L.Venuti所提出的。按他的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher的一篇论文。他着重探讨了翻译与理解间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。   归化(domestication) 是在翻译过程中,原语表达形式略去,代之以目的语进行表达的翻译方法。归化的代表人物是奈达(Eugene Nida) 。他从社会和文化角度出发,将读者置于首位,认为译文基本上应是与原语信息最切近的自然对等。因为完全将原语的语言规范、文化体系强加给目的语是不现实的,因而译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍。同时,翻译的目的是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突。由此可见,归化有助于读者对原文的理解。   异化(foreignization) 则与归化相反,主张翻译过程中保留原语文化的特有表达方式并将它输入至目的语中去。他的代表人物Venuti 认为异化有助于读者了解异国文化,实现阅读目的。因此译者应相信读者的智力和想像力,忠实地传达原语世界的现象,将原语文化移植到目的语中去,以丰富目的语的语言与文化。   二、含人名成语英译的归化与异化   中国成语是随着社会演变、语言发展而逐渐形成的,是历史的产物,也是语言的精华。汉语中的成语有别于英文中的俚语、谚语,因为它具有高度的融合性,其含义也远比单词丰富。而涉及大量历史事件、神话传说、寓言故事的含人名的成语更包含着中国的历史、宗教信仰和社会习俗等文化特色。基于以上原因,在英译的过程中既要注意可读性,有利于读者的接受和参与,同时又要尽力保持民族风格与形式,宣传中华民族的文化瑰宝,恰当使用归化与异化。   (一)含人名成语英译的归化   含人名成语大都有深厚的文化背景,几个字就体现一种人文思想,叙述一个历史故事。这样富有民族文化内涵的成语在英语中鲜有对应,很难找到现成可以用来互译的英语成语。此时可采用归化法,以符合英语的语言文化习惯。   含人名成语大都有典故,而其中的典故有隐性与显性之分。隐性典故指的是其典故性已退去,即使中国人在使用时已不再联想其出处,反之,则为显性典故。例如,期期艾艾,是形容口吃的人吐辞重复,说话不流

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档