从文化差异角度看英汉广告语翻译方法.docVIP

从文化差异角度看英汉广告语翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异角度看英汉广告语翻译方法

从文化差异角度看英汉广告语的翻译方法   摘要:在商品经济高度发展的今天,广告作为信息的载体,正在逐步深入到生活的各个领域,成为我们日常生活不可缺少的一部分。本文从中西国家的文化差异角度出发,分析了英汉广告语在文化方面的差异。并从文化差异角度简述了英汉广告语翻译的主要方法为:直译、意译、创译、删译和释义。   关键词:英汉广告语;文化差异;翻译方法      前言   随着现代通信技术的迅猛发展,文化信息交流频率的加快,人们借助现代传播媒介,从整体宏观鸟瞰的视野出发,来了解异国文化、获取各种资源信息。在全球化和信息化时代,广告翻译作为知识、文化、信息、技术创新的重要载体,在促进文化交往、信息交流、知识创新和提高区域竞争力中起着举足轻重的作用。正是由于英语的巨大影响力,商品广告的翻译才会具有特别重要的意义。它不仅有利于打造中国品牌、树立企业形象、获取利润,同时还有利于超越地域、民族、国家及政治制度和意识形态的界限而达成“全球视野”。   一、英汉广告语的异同   人们常说的广告有广义与狭义之分。广义的广告泛指一切广告活动,所有意在传递信息、促进沟通的广告形式――商业广告与非商业广告都包括在内。   商业广告指那些传递经济信息、促进销售的广告;非商业广告指商业广告之外的一切广告,比如各种社会组织发布的公告、生命、启示以及公益广告等等。   狭义的广告指以营利为目的的商业广告。   广告是伴随着商品交换的产生而出现的,并在商品经济的带动下继续迅猛发展起来。英语的广告“advertisement”一词来源于“拉丁语advertere”,其原意为“唤起大众对某事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段。”(崔刚,1993)广告语也就是口号(Slogan)的翻译。所谓广告语,是表达广告主从销售利益出发、利用特定宣传于是公众理解并记忆的语言。一句好的广告语,除了要保证内容,还要有易读、易懂、易记忆、并可反复使用、使人心动的特点。有人甚至认为,80%-90%的读者只看标题。(李克兴,1998)   广告文体是具有很高价值的实用性应用文体。作为交际性极强的特殊文体,广告的翻译区别于普通文学文体的翻译,文学翻译追求最自然最贴切的对等,同时又区别于一般的科技文体的翻译,科技翻译强调语义的对等和严谨的词达于意,广告翻译是介乎两者之间。广告翻译的特殊性很大一部分来自于其文化因素。特定的文化传统,信仰和传统价值观左右着经营者和消费者的心理行为,从而影响广告活动。   二、英汉广告语的文化异同   1、英汉广告语的文化相似点   为了抓住广告读者的心,使其产生兴趣,英汉广告语普遍使用大量褒义形容词描述并突出广告的特点,为产品树立良好的品牌形象。世界著名语言学家G.N. Leech (1966) 总结了21个英文广告中最常用的单词,它们是new、crisp、good、better、best、fine、free、big、fresh、great、delicious、real、full、sure、easy、bright、clean、extra、safe、special以及rich。汉语中的形容词更是数不胜数,仅仅在房地产一方面就令人惊叹。例如:顶级、豪华、奢华、名流、尊宠、显赫、稀缺、皇家、高端、私密、雍容等等。形容词比较级也是常被用作修饰名词、代词,并经常出现在广告语中。   例如:   (1)Let’smakethings better.飞利浦电子    (2)Things go better with Coca-Cola. 可口可乐    (3)原来生活可以更美的。美的电器。    在这几条广告中,英文广告运用了形容词good的比较级better,以及中文广告中的“更”字眼的出现都能在消费者的潜意识里帮助其形成与其他品牌的对比,突出广告产品品质由于其他产品。广告语间接明了,便于消费者理解并提炼其意图,遵循了广告语的可理解性原则和清晰原则。    2、英汉广告语的文化差异    英汉广告语的功能大抵相同,却在字里行间映射出文化差异。 广告翻译的成功关键在于:弄清楚译本给谁使用、如何使用,期待收到什么样的效果。而由于不同语言文化间的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也不同。在母语文化中被认为经典的广告要想获得接收方的认同却颇具难度。一旦由不同民族对于同一信息的推理造成了理解不同,便会由文化差异引发交流障碍。这样一来,广告便达不到其效果,更无法揣摩消费者的购买心态。因此,广告语的译文并非与原文一致,重要的是顺从目标对象的文化习惯, 并符合目标语消费者的购买心理,以此达到促销产品,赢得顾客,开拓市场的目的。    在文化价值观的差异方面,东方国家强调集体主义观念,西方国家崇尚个人主义观念。在广告语上主要表现为:

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档