- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从社会符号学视角探究科技术语翻译文化意义
从社会符号学视角探究科技术语翻译的文化意义
摘 要:随着中外科学技术的广泛交流与合作,术语的跨语际传播日趋活跃,术语翻译的积极实践,一方面促进了我国科学技术的学术繁荣,但另一方面也产生了一些具体的问题。人们在探究这些问题时,往往只关注翻译的语义等值问题,而忽略了术语翻译的文化特征。词语除其“概念意义”之外,还有“语用意义”,而后者体现了术语的文化属性,因此从社会符号学视角来探讨科技术语翻译的文化意义具有一定的可行性。
关键词:科技术语;文化意义;社会符号学
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)11-0196-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.04.054
1 . 术语翻译实践中的主要问题
当今,随着中外科技文化交流日益频繁深入,大量西方科技文献被译介过来,人们在受到西方现代科技新思想、新理念冲击与洗礼的同时,往往也苦于受到术语滥译和乱译的困扰。在中国的学术话语体系中,译自新名词、新概念或新术语层出不穷,让人目不暇接,这一方面虽然丰富了汉语学术话语,体现了学术与文化的多元并存,但另一方面也带来了术语的混乱现象。
术语翻译实践中的主要问题在于术语的非规范化和非标准化,主要表现为术语翻译的无序与随意性,同一术语概念往往有多种对应译语,而且往往彼此在概念上还有矛盾或冲突,术语翻译缺乏应有的专业或行业标准。另外,在翻译实践中,人们往往只关注术语翻译的个案研究,较少涉及术语翻译研究的文化意义。术语翻译的具体实践,则更多的是受到不同语言与文化的不同程度的影响。实际上术语翻译过程中出现的“一语多译”或者“多语同译”就是这种情况的具体表现。如“dog”这个词做科技术语用时,在建筑学上指“铆件”,而在机械工程领域则译为“齿轮栓”;“shield”本意为古代作战时使用的“盾”,在土木工程领域指“盾构”,而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如“swan neck”作为科技术语应译作“鹅颈管”。因此,对科技术语的理解往往要比其他语言符号更为艰深一些。
科学知识和科技成果,是通过标示科学概念的术语传递信息的。科技术语翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。一说到术语,人们大多联想到的是它的科学性内涵,强调其阐释和描述的准确性与规范化要求,但忽视了其中同样负载的人文内涵,即文化意义。因为术语所代表的是概念,是人类科学知识的结晶,是人类文化影响下的复杂产物。科技术语属于专业词语,多与文化因素无关,但有些术语在概念形成和语言表达上受文化观念的制约和影响,确实与文化因素有很大关系。
2 . 社会符号学翻译法基本理论
“语言学是普通符号学的一部分,符号学研究所揭示的规律同样也适用于语言学”(Saussure)。美国符号学家莫里斯(Charles Morris)对符号学作了更全面的阐释和发展。莫里斯把符号学的完整意义运用于语言研究,指出语言意义分为三个方面:言内意义、指称意义和语用意义。
美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)在符号学的基础上提出了社会符号学翻译法。他认为,必须把语言看作一种符号现象,对它进行解释时不可脱离它的社会环境。术语翻译深受社会历史文化的制约,包括社会历史环境、译者的态度、目标语阅读者的宗教信仰、民族心理和语言态度。社会符号学翻译法不仅可以帮助译者更透切地了解词、句甚至篇章的意义,而且有助于译者了解文本的象征意义。社会符号学翻译法的核心是符号学意义观,即莫里斯提出的三类符号学意义:指称意义、言内意义和语用意义。指称意义是语言符号和它所描绘或者叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系。在大部分情况下,指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的命题信息,所以也被称为“概念意义”或者“认知意义”。人类生活在同一地球上,人们的经历以及思维方式有许多共同之处,所以人们对世界的认识和对事物的判断也是基本相同的。反映在语言上,词汇和句子层语义意义的等值关系的建立在大多数情况下是可行的。言内意义研究语符和语符之间的关系,它包括的范围极广,从最低的语音到最高层的篇章结构,其间还有词、词组、句子和段落。语用意义研究语言和语用者即人的关系。语用意义将语言单位和在某一特定交际环境下的语用者联系起来,语用意义也就是我们所说的言外之意。指称意义就是该语符的命题内容,它独立于具体的语言环境,是相对来说比较抽象的东西。这是语用意义和指称意义的区别所在。因为翻译的对象是运用中的语言,所以讨论语用意义对研究翻译理论显得十分重要,同时,对本文所要研讨的科技术语翻译的文化意义也有很重要的借鉴作用。
3 . 社会符号学翻译法和科技术语文化意义的关系
社会符号学翻译法强调翻译是一种跨
原创力文档


文档评论(0)