从翻译生态学视角探究翻译专业本科人才培养模式.docVIP

从翻译生态学视角探究翻译专业本科人才培养模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译生态学视角探究翻译专业本科人才培养模式

从翻译生态学的视角探究翻译专业本科人才的培养模式   摘要:翻译生态系统与自然生态系统之间的关联性、类似性和同构性揭示了从生态学视角研究翻译人才培养模式及途径的可行性和必要性,有助于深入解读翻译人才培养的实质,制定翻译人才评价标准。本论文结合翻译专业本科学生的实际情况,在翻译生态学的视角下?氖谐』?、职业化、专业化和国际化等方面构建翻译专业本科人才培养的途径和模式,以期为翻译专业本科人才培养提供可参考的意见和建议。   关键词:翻译生态学;翻译专业;人才培养模式   一、前言   翻译生态学是一个跨领域的新兴学科,将翻译和生态学两门学科融合到一起,共同作为其理论基础。在国外,皮特?纽马克(P. A. Newmark)于1988年最早使用“翻译生态”这个概念,他在编著的教材中提出整个翻译活动表现出明显的生态学特征(Newmark 1988: 102)。2003年,爱尔兰都伯林城市大学人文科学系主任米歇尔?克罗尼恩(M.Cronin)教授在专著《翻译与全球化》(Cronin,2003)中首次明确提出“翻译生态学”的概念。他还提倡译者在进行翻译实践时关注语种生态,主张不同语种之间的翻译要保持健康平衡,其理想目标是维持翻译生态系统的平衡。从此,翻译生态学研究开始进入人们的视线,从事翻译学研究的学者们开始将生态学这一自然学科中的概念应用到翻译学这一社会学科的研究当中。   在国内,近年来也出现了利用生态学的术语来描述翻译活动特征的学者,其中影响较大的主要有胡庚申、许建忠等知名学者。胡庚申认为,在生态学、翻译学特别是翻译理论研究的基础上,从翻译生态的视角出发,取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际,在相关研究中形成了翻译生态环境等一系列术语及概念,以及持续的理论研究、应用研究和成果积累,使得翻译生态学呼之欲出(胡庚申2008: 11)。2004年他还就翻译与生态问题出版专著,提出“翻译适应选择理论”。2008年许建忠以《翻译生态学》为题出版专著,系统地阐述了翻译生态学的定义、研究方法和任务、翻译的生态功能、翻译生态学的基本原理、翻译生态的基本规律、翻译的行为生态、翻译生态的演替及进化、翻译生态的检测与评估、生态翻译与可持续发展等翻译中诸多的基本情况和热门话题。胡、许二人有关翻译与生态的研究在国内学界开了先河。   二、翻译生态学与翻译人才培养   所谓翻译生态学,具体地讲,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态系统相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,进而从生态学角度审视翻译和翻译研究,力求对翻译中的多种现象进行剖析和解释(许建忠2009: 28)。它不是一个独立的学科,而是生态学方法指导下的翻译研究。它主要以达尔文生物进化论中的物竞天择“适者生存”学说为指导,探讨翻译生态环境中译者适应与翻译行为的相互关系及基本规律。同时,翻译生态学还对翻译生态群落、翻译生态链、翻译生态平衡等现象作了明确解释。   作为一种全新的翻译研究视角,翻译生态学的出现为翻译研究向跨学科、多学科发展提供了可能,为解释和研究纷繁复杂的翻译现象带来了全新的理念和方法。翻译生态这一理论所探讨的内容其实可以超越以往仅以译者作为翻译主体考察影响译本质量的可能要素的范畴,上升至对主客观因素参与翻译活动的整体评价。可以说,自然生态环境所具有的特点,即动态性、层次性和个体性很好地诠释了翻译主体与社会大环境及翻译小环境的相互关系。和谐成了维持翻译生态环境平衡与持续发展的关键,它存在于“翻译活动的各主体之间”( 方梦之,2011: 5) 。   就像是自然生态环境下各中生物体的生存和生长都要依赖于各种环境因素,翻译专业本科生毕业之后进入到翻译行业能否适应和发张也必然要受到整个翻译市场的影响和制约,所以高校的翻译专业必须把人才培养纳入到一个类似于自然生态环境的框架内去考查学生是否具备为满足“翻译市场环境”要求所应该具备的能力。由此可见,翻译生态系统与自然生态系统之间存在着一定的相似性和关联性,从这个角度来看,从翻译生态学的视角研究翻译人才培养的模式和途径具有一定的可行性和必要性。   (一)翻译生态学视角下对翻译人才的定位   翻译生态学的研究视野包括翻译生态建构,审视包括译者在内的翻译主体为适应翻译环境而进行的一系列“生态取向”。翻译主体的自身条件包括个人研究兴趣、知识积累程度和学科专长等,后天条件包括能力范围、职业发展机遇等,翻译主体应该根据这两个条件进行个人职业规划的“适应性选择”,从而实现个体与翻译生态环境的协调,达到与其和谐共存。   传统上,大家对翻译人才的评估只局限在翻译实践的层面。实际上,翻译市场对各类翻译人才的需求和全球化背景下翻译日趋职业化的趋势应该成为各个高校调整和完善翻译人才培养目标和培养模式的参考因素,以此体

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档