- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译矛盾性探讨豫剧翻译中三个不可译性问题
从翻译的矛盾性探讨豫剧翻译中的三个不可译性问题
摘 要:作为中国非物质文化遗产之一,豫剧已经有至少三百年的演出历史,在此期间,无数艺术家为了其发展呕心沥血。近年来,随着中原崛起战略的实施以及跨文化交际的日益频繁,豫剧已经成为中原文化的一张名片,并远传国外。本文首先对“翻译矛盾性”的定义进行了阐释,并用这一理论对豫剧翻译中的三个不可译问题进行了探讨。在豫剧翻译时,译者不应使用替换或二度创作的策略,应在保持豫剧原有韵味的基础上,大胆创新, 将豫剧这一文化精髓传播到世界各地。
关键词:翻译矛盾性;可译性;不可译性;豫剧翻译;问题
1 翻译的矛盾性
不可译性与可译性是对立统一的。所谓对立,是指双方相互排斥、互相斗争。所谓统一,是指双方在一定条件下相互依存,一方的存在以另一方的存在为前提,双方共处于翻译这个统一体之中,并贯穿于翻译发展的始终。因此,翻译包含着矛盾,而不可译性和可译性的主次之分,决定着翻译是否可以进行。
一般意义上说,翻译是一种夸域的交际行为,在此过程中,信息不仅从一种文字领域传递到另一种文字领域,而且也从一种文化领域传递到另一种文化领域。
与此同时信息也会在传递的过程中发生变化,原信息的内容与特点有的被遗漏,有的则经过替换或二度创作得以再现。若遗漏的多,再现的少,就表明原信息不可译性是矛盾的主要方面,原信息是不可译的;如果遗漏的少,再现的多就说明可译性是矛盾的主要方面,原信息是可译的。
不可译性与可异性一直是语言学家、文学家、翻译家争论的焦点之一。
中国古代的佛经翻译者也考虑到翻译会出现不可译性与可译性的问题,所以多采用音译的方法进行翻译,用发音近似的汉字将梵语翻译过来,用于译音的汉字丧失了其自身的原意,而只保留其语音和书写形式。
古意大利先贤们则更决绝,他们干脆将翻译看作对原作的亵渎,遂将翻译者看作背叛者。
美国著名翻译家Eugene A. Nida根据语言交际功能观点提出了“高层次的对等”和“低层次的对等”两个概念。高层次的对等要求译文达到高度的对等,要使目的语读者或听众在理解和欣赏译文时作出的反应与原语读者或听众基本一致;低层次的对等要求译文达到充分的对等,使目的语读者或听众能得到与原语读者或听众对等的理解或欣赏。译语与原语只能无限接近但不可能相等。所以,高度的对等是达不到的,尤其当两种语言或文化差异较大时,更难以达到。人们产生和理解语言的方式,任何时候都不可能绝对一致,所以,Nida的翻译理论只要求反应基本一致,而基本一致实际上就已经表明翻译中存在着不可译和可译性。
英国著名翻译J.C.Catford通过将翻译的不同层次进行分析研究,把不可译分为语言方面的不可译和文化方面的不可译。导致语言方面不可译的原因是由于原语和目的语语言单位和形式的差异,而导致文化方面不可译的原因则是目的语中缺少原语的文化特征与文化载体。
所以,翻译包含着不可译性和可译性。他们既是客观存在的,又是对立统一的。可译性是相对的,不可译性是绝对的。当翻译者遇到根植于原语文化的语言文字或声音动作时应该放弃替换或二度创作的策略,保留其原有风味,最好是不去翻译。豫剧的翻译亦是如此。
2 豫剧翻译中的三个不可译性问题
豫剧是我国流布地区最广、演职人员最多、艺术水准最高、欣赏群体最众的地方戏曲剧种之一。豫剧诞生在明清时代,至今已越三百年。在漫长的发展过程中,豫剧不断兼收并蓄,吸取其他表演方式,融化借鉴其他艺术精华,经过几代艺术家励精图治、艰苦创作,终于成为中原文化的代表之一。近年来,豫剧不断走出国门,面向世界,在传播中原文化、增强民族凝聚力、增进民族感情、提高中华文明在世界上的影响力上都发挥了举足轻重的作用。
可是,国内翻译界对豫剧的翻译研究甚少,这与其日益突显的作用相比是远远不够的。通过研究发现,豫剧在翻译过程中,其原内容与特点遗漏的多,再现的少,不可译性做了矛盾的主要方面。豫剧的不可译性主要表现在三个方面。
2.1 腔调的翻译
豫剧是一门戏曲艺术,其曲调唱腔皆出自民间,是无数艺人和劳动人民世代相传、集体创作的智慧结晶。它并非由某一位专业艺术家创作加工出来的。相反,豫剧是由演员、乐师、艺术家、广大劳动人民共同创作、加工、润色、提高、发展和传承的艺术。因此,其腔调会因为时代和艺术家的不同而不同。另外,腔调所创造的艺术效果也是不同的。例如,身为豫剧五大名旦之一的陈素真的唱腔以粗狂、高亢、激越为主,给人一种古朴醇厚、委婉明丽的感觉,而豫剧表演艺术家马金凤则以花腔见长,富有浓厚的生活气息和艺术魅力。
George Leonard Trager在他1958年出版的Language in Culture and Society中首先提出Paralanguag
文档评论(0)