- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以翻译能力培养为依据民办院校翻译课程体系构建
以翻译能力培养为依据的民办院校翻译课程体系构建
[摘要]翻译能力培养是英语专业教学的一个艰巨任务。本文从民办院校英语专业的翻译教学现状及存在问题入手,结合翻译教学领域的研究成果,提出了构建新型翻译课程体系的设想,并就翻译能力培养任务的复杂性和突出创建民办校本特色进行了阐释。
[关键词]翻译能力;翻译教学;课程体系;民办院校
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0139-02
伴随着国内外翻译研究的深化拓展和我国翻译事业的大繁荣,学界对翻译教学的关注更加密切。穆雷、文军等学者经过梳理,总结了半个多世纪以来中国翻译教学研究的成果,对翻译教学中的问题和对策进行了深入分析,为以后的翻译教学改革和研究指明了方向。然而,纵观全局,很多高校,尤其是民办院校的翻译教学改革力度仍滞后于广义的外语教学改革,无法满足经济社会以及学科发展的需要。
一、民办院校的翻译教学现状
笔者在民办院校从事英语专业翻译教学多年,根据自己的教学实践和观察,并对多所同类型学校进行调查研究发现,民办院校翻译教学存在诸多问题,主要体现在:翻译课程培养目标模糊、定位不准确,没有体现校情与国家英语专业教学大纲之间的差距;教学方式和手段因袭传统,内容缺乏新颖性、灵活性和实用性;教师接受职业训练和学术训练的机会少,主动迎接新技术变革以调整教学理念和内容的能力较弱,教学团队建设意识不强;教学中的主观性、随意性因素时有发生;翻译结果评价和考核方式单一。以上种种因素导致了教师的主观教学期望与学生的学习意愿之间产生了分歧。除少数外,大部分学生对学习翻译兴趣并不太浓厚,必然导致理论不精、实践不行的问题出现,翻译教学的普世价值未得以体现,学生的翻译能力提高面临严峻挑战。
二、对翻译能力的解读
翻译教学是一个多维度、多层次的研究课题,内容丰富,涉及面广,包括翻译教育教学理念更新、课程体系构建、教学内容和教学模式的革新、教学效果评价、教材研究和教师角色转换等内容。“翻译教学改革的任务是实现翻译的素质教育”,意即翻译能力培养是翻译教学的根本任务。对于翻译能力的认识,翻译界经历了从粗浅到深入,从主观评说到科学系统的过程,内容涉及翻译能力的性质特点、构成要素、发展过程、培养途径等。在这方面,西方翻译界的研究较为系统全面。其中比较著名的有Toury,Roger Bell,Wilss,Chesterman,PACTE研究小组,Colina,Campbell等,如Roger Bell则提出理想的双语能力,储备了大量知识、具有推理功能的专家体系和包括语法能力、社会语言学能力、文本能力和策略能力的交际能力是翻译能力的主要表现形式。Albert Neubert(2000)将翻译能力分为语言能力、语篇能力、学科能力、文化能力和转化能力。
国内学者在学习借鉴西方研究成果的基础上,对翻译能力提出了自己的主张。苗菊强调翻译能力的认知性和综合性,尤其关注其中知识、能力和策略三者的关系。文军对翻译能力有较深入的研究,认为翻译能力包括语言/文本能力、IT运用能力、策略/技巧能力、语言能力和交际能力。刘宓庆(2003)则更为强调语言文化的表达和审美情趣,对翻译能力做了更为细致的分类,包含语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。此外,穆雷、姜秋霞、罗选民、方梦之等学者也对翻译能力进行了思考和论述。
事实上,由于学养基础、理论体系和研究视角的差异,中外专家对翻译能力的分类和诠释不尽相同,但涵盖的范围和主要内容却是相近的,可以根据实际需要整合出适合的翻译能力培养模式。然而,作为高校翻译课教师,关注的更多是《高等学校英语专业教学大纲》以及学校英语专业人才方案以及其指导下的课程教学大纲的规定,缺少对翻译研究和教学领域中相关概念的宏观把握和科学认识。遗憾的是,此类规范中却出现了不少模糊抽象、难以衡量的标准和用语,比如“较好地掌握”、“较强的……能力”、“中等难度的篇章”。这无疑给翻译教学留下了很多疑问,教师对于具体如何实施学生翻译能力的培养问题没有明确答案。普遍的翻译能力与具体的翻译教学实践没有很好地结合起来。翻译能力教学是英语专业教学的重要内容和目标之一,迫切需要英语专业负责人和翻译教学任课老师调整思维,重新审视本校的翻译教学现状和翻译能力培养模式。
三、构建动态的翻译课程体系是解决翻译能力培养的关键
学生翻译能力的提高是一个动态发展的过程。学生从生疏的初始阶段,到入门阶段,然后进入能力发展阶段,进而发展到熟练操作的阶段,最终是发展职业专长阶段(PACTE,2000)。民办院校往往重理论、轻实践,强调培养学生实践能力和应用能力,突出学以致用。表面上看来,
文档评论(0)