修饰语移置语义分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修饰语移置语义分析

修饰语移置的语义分析   1.“移就”的意义      修饰语移置又称“移就”。英文hypallage一词源于希腊语的hypallassein, hypo意为under, allassein意为 change, A Dictionary of Literary Terms 《文学用语词典》对hypallage下定义:“Also known as transferred epithet. A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 《辞海》对移就如此定义,移就: 修辞学上辞格之一, 甲乙两项相关连,就把属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就,通常是把形容人的修饰语用于物。该定义指出了修饰语移置的根本的用法。移就格把通常用来形容人类情感的词语转移到客观事物上,达到借物抒情的目的,在这一点上移就格与拟人格有相同之处。相比之下移就格是一种静态的辞格(移情于物)而拟人格通常用动词、形容词、副词或副词性短语这类具有动态或描述性的词语达到借物喻人的目的。把作为事物思想的物体完完全全地拟成活生生的人,要赋予物体以人的思想人的情感,人的行为方式。拟人是动态的人格化的比拟,通感是把人的听觉与触觉味觉嗅觉视觉糅合在一起,是五官完全相通的“通感”。就包括的范围大小而言,移就包括的范围比通感大,从广义上来说,移就包括通感,而通感算是移就的一个分支。就相同之点来看,不论移就还是通感,都是把本属于甲的修饰与移用到乙上来。移就与通感的区别在于,移就因涉及的面广,泛泛论之,凡修饰语移置都算是移就,一涉及到听、触、嗅、味、视五种感官的范畴,我们就叫这种感官相同的移就为通感。      2.修饰语移置辞格的内在语义联系      修饰语移置辞格中修饰语与被修饰语之间的关系看似复杂,句意难以理解。被移置的修饰语与被修饰语之间的关系。大致分为以下几种:      2.1修饰关系   修饰语与被修饰语从形式到内容都是前饰后。语言的三大元功能之一的表意功能,是用语言表达外部世界的经验与内心世界的体验的功能。语言的表意过程常常是把多维的世界综合化的过程。在现实世界,许多概念单位与事件单位是分别出现并以一种固定的模式沉淀下来的,但是在我们用语言表述时,现实世界里的事件与概念进入我们的头脑要受到大脑的干预,筛选与重组。移就修饰反映人们富于联想和跳跃的思维方式,把通常与甲类词语搭配的修饰语转到乙类,产生一种形式简洁,新颖而含义形象深邃的效果。修饰语移置依据合理的比拟联想而形成(或拟物为人,或化抽象为具体 或化具体为抽象)其形式表现为修饰语与被修饰语的关系,正是这巧妙的天衣无缝的语义嫁接使这一辞格具有凝练浓缩,生动形象的修辞功能。    After an unthinking moment, I put my pen into my mouth. (unthinking 常修饰人,此移用来修饰抽象的moment)    The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression.(gnaw 指虫等的咬人, 意为“令人心酸的贫困”。    They had to bear the pitiless wind at night.(用于抽象事物的pitiless转用于描绘具体的wind.)    Darrow walked slowly round the baking court.(baking 本指烤面包,此移用与修饰court, 意为“气氛紧张,异常闷热的法庭”) 与许多辞格一样,这种超常规搭配可以被看作是一种语言变异现象。20世纪30年代, 布拉格主要语言学家和文学评论家慕科罗夫斯基指出:日常语言使语言自动化和惯例化了, 以至于语言使用者很难意识到语言所表现出来的表达或美学潜力。是的,语言一旦成为一种固定模式就很难引起听话者或读者的注意, 而修饰语移置辞格是通过超常规搭配手段使语言产生了变异,从而达到吸引注意力的效果。      2.2平行关系   这类被移置的修饰语与其后的名词看似修饰与被修饰的关系,实际上二者的内容是平行的,没有相互制约的关系。如:   The old man lay all night on the sleepless bed.   老人躺在床上, 彻夜未眠。   The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档