例谈民族化译诗方法扬弃.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约2.98千字
  • 约 7页
  • 2018-08-18 发布于福建
  • 举报
例谈民族化译诗方法扬弃

例谈“民族化”译诗方法的扬弃   摘 要: 作者运用例子分析了民族化译诗方法的优缺点,从形式、音韵和文言三个方面提出了自己的观点:我们应该对民族化译诗方法进行合理的扬弃。在形式上可采用许渊冲先生所提倡的竞赛论,同原作竞争,超过原作;在音韵上可采用民族化译法达到音美,但前提是不能损害深厚的意义底蕴;在语言的使用上应适当扬弃文言以加深原诗的意境美。   关键词: When We Two Parted 英诗汉译 “民族化” 译诗方法   一、引言   黄杲炘先生在其著作《英诗汉译学》中将译诗的方式划分为五种,分别为“民族化”译诗方法、“自由化”译法、“字数相应”译法、“以顿代步”译法和“兼顾顿数与字数”译法。所谓“民族化”译法,即采用我国传统文言诗形式进行外诗汉译,诗歌的载体是传统的五言、七言、曲牌或骚体等形式(或未必有什么规则的长短句)。[1]   民族化译法在英诗汉译的历史中出现的最早,而且其影响直到今天仍然不容忽视(例如许多民族化译作仍被选为标准译作出现在各类书本和杂志当中,许多著名翻译家在汉译英诗的时候仍然时不时地选用这种方法),但是针对民族化译法的批评和指责也相当多,其中主要的一个原因在于民族化译法不“信”。下面以拜伦诗作When We Two Parted的四种译文为例进行说明。(限于篇幅,仅取第一节)   When We Two Parted   When we two

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档