儿童文学作品中音美特征及翻译探讨.docVIP

儿童文学作品中音美特征及翻译探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学作品中音美特征及翻译探讨

儿童文学作品中音美特征及翻译探讨   摘 要:儿童文学是专为儿童创作的文学作品,具有独特的语言特点。本文将分析儿童文学作品中的音美特征,并且结合英汉语的语言差异,探讨如何在翻译过程中体现儿童文学的这一特征。   关键词:儿童文学 音美 翻译   一、儿童文学   儿童文学是专为儿童创作的文学作品。由于阅读对象的特殊性,儿童文学有其独特的语言特点――普遍具有简单易懂、生动活泼、发音优美等特点。   二、儿童文学作品中的音美特征   儿童文学不仅要在意义层面上看起来有趣,还要在声音层面上具有美感。音美特征对于儿童文学格外重要。毛荣贵就此做过阐述:人之初,言说能力重要性大于视觉。因为音韵有助于增强语言的音乐美,同时提高人们欣赏语言的乐趣。儿童文学作品中的音美特征,体现在多个层面。   (一)拟声词   拟声词是模拟自然界声响而造的词汇。孩子们特别喜欢拟声词,因为这类词能让他们自然联想到动物们的可爱形象。自然界的声音没有国界,中英文儿童文学作品都经常使用拟声词。下面这首童谣便模仿了不同动物的叫声:   小鸡小鸡叽叽叽/爱吃小虫和小米。   小鸭小鸭嘎嘎嘎/扁扁嘴,大脚丫。   小青蛙,呱呱叫/专吃害虫护庄稼。   (二)叠词   叠词,是指相同的的词,词素或音节的重叠使用。重叠词的形式工整,音韵和谐,绘声绘色,琅琅上口,所表达的意思形象具体。在与孩子的日常交流中,经常用到叠词,如, “抱抱”、“拍拍”、“饭饭”、“果果”等。很多经典儿歌也包含叠词。   (三)韵律和节奏   韵律和节奏规律性地反复出现,使语言结构对称,总体平衡,增强了儿童读物的音乐性和可读性。中英文中都有很多韵律优美,节奏欢快的童谣,深受孩子们喜爱。   (四)平行结构   平行结构就是把结构相同、意义并重、语气一致的词、词组或句子排列成串,形成一个整体。其特点是结构上整齐匀称,读起来铿锵有力。例如:   野牵牛,爬高楼;高楼高,爬树梢;树梢长,爬东墙;东墙滑,爬篱笆;篱笆细,不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!   三、音美特征的翻译   在儿童文学作品的翻译中,译者要注意音美特征的体现。英汉语之间存在很多差异,所以在翻译过程中要考虑两种语言的差别,综合运用多种处理方法,体现文学作品的音美特征。下面将从拟声词、叠词、韵律和节奏、平行结构等几个方面逐一阐释。   文中对比采用的例子来源于《爱丽丝漫游奇境记》,它是一部经典的儿童文学作品,由英国作家Lewis Carroll创作于1862年。该书的汉语译本有十余种,笔者根据对比需要选择其中两个译本:赵元任先生的译本,由商务印书馆出版于2002年,简称“赵译”; 吴钧陶先生的译本, 2007年由上海译文出版社和少年儿童出版社出版,简称“吴译”。   (一) 拟声词的翻译   自然界的声音息息相通,只是英语和汉语在描述声音的选词上会有所差异。因此,拟声词的翻译要在目标语中找到对应的词汇。此外,为了提高作品的可读性,译者有时会结合目标语的特点做一些技巧处理。例如:   … she again heard a little pattering of footsteps in the distance…(Carroll)   ……她听见远处又是的达的达的脚步的声音来了……(赵译)   ……她又听见轻微的脚步声啪哒啪哒地从远处传来……(吴译)   例句中,Carroll使用“pattering”来描绘脚步声音,译文中,两个译本分别为“的达的达” 和 “啪哒啪哒”。两个版本在汉语中都存在,但是比较而言,吴译的“啪哒啪哒”更常用,更能带来形象的听觉体验。不同语言中的拟声词有所差异,在翻译的过程中要考虑到源语言与目标语之间的区别,力图在译文中呈现美妙的声音效果。   再如,原文:   And here poor Alice began to cry again...(Carroll)   说到这里,可怜的阿丽思又呜呜地哭起来了……(赵译)   说到这里,可怜的爱丽丝又开始哭起来……(吴译)   原文中的 “cry”被分别译为 “哭”和“呜呜地哭”。 赵译增加了副词“呜呜地”来修饰动词“哭”,这让小主人公的动作显得更加生动形象。正如毛荣贵所说,“拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上。这种声音与意义的联动,使人赏心悦目,增强了语言的注意价值和记忆价值”(毛荣贵,2005)。拟声词的音效让小读者们跟爱丽丝的距离又拉近了一些,更容易感同身受,被故事情节吸引。因此,通过增词技巧,赵译更好地实现了小读者与作品的沟通。   (二) 叠词的翻译   许多语言都或多或少的有重叠现象,但是汉语单音节文字的特点使得汉语中字词的重叠现象更普遍。因此,在翻译过程中,要注意英汉语言

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档