- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于交际翻译理论应用和发展分析
关于交际翻译理论应用和发展分析
摘 要:中国是世界经济发展的动力源,也是WTO重要成员国,生产与营销各方面都与世界接轨。随着我国与世界各国经济贸易合作日趋频繁,使用英语的频率也越来越高,其重要性日益凸显。作为交流的工具之一,英语交流和翻译在国际交往中扮演者重要的角色。而在英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要。为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的发展前景。
关键词:交际翻译;理论;应用;发展前景;
中图分类号: HO59 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-05-0059-02
随着全球经济一体化的发展及全球贸易的日益融合,中国对外经济贸易合作也迅速发展起来,与世界其他国家的合作及贸易往来越来越频繁,同时科技的快速发展和巨大进步,也改变了传统交易对象,极大地促进了各国之间的贸易往来,世界各国的经济贸易相互渗透、相互依存,国际商贸活动与日俱增,英语的使用越发广泛。英语的出现既是社会发展的必然结果,也是英语语言学自身发展的必然趋势。在21世纪初知识经济初见端倪的时代,交际翻译作为英语的重要功能之一,正日益显示出其强大的生命力,其应用性和普及性是显而易见的。
一、交际翻译理论的深刻内涵
英国著名的翻译家纽马克早在1981年提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译理论要求翻译语言必须与原文紧密对照,交际翻译理论则恰好相反,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。它的目的在于使译文应用适合的语言将原文主旨恰如其分的表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。[1]所以交际翻译理论倡导既尊重原文的本意,又不完全依赖于对原文的字句对照翻译,翻译语言能够恰如其分地传递内在精髓,便于读者感同身受。交际翻译理论的内涵对于实践工作具有重要的指导意义,因为它需要深厚的文化功底作为支撑,以达到对两国语言的精准传达。
二、交际翻译理论与英语翻译的关联
交际翻译理论与英语翻译之间的关联首先要从跨文化差异谈起。不同国家的文化渊源存在差异,翻译中不可避免要涉及跨文化语言转换。文化的定性差异使英语翻译必须在交际翻译理论的指导下深入开展。
(一)英语翻译中涉及的文化差异:英语翻译中涉及的文化差异从根本上表现为东西方文化之间的差异。具体来说,东西方在历史文化、宗教文化、思想文化方面的差异尤为显著。
第一,历史文化差异对英语翻译的影响。东西方经历不同的历史发展进程,积淀的历史元素直接影响到人们对同一事物的看法。例如,按照中国的传统历史,中华儿女都被视为“龙的传人”,将“龙”看作吉祥的象征。相反,在西方“龙”(dragon)是贬义词,是邪恶的象征。在英美的许多词典中,对“dragon”的定义是一种想象中特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火。还把它比作凶残的看管人,特别是女人。所以在商务活动中,中国人以龙的传人为豪的情感不能直接表述,而是要尊重西方人对龙的忌讳。
第二,宗教文化差异对英语翻译的影响。西方人信奉基督教、天主教等教派,中国人对佛教、道教等有着深深的信仰。虽然并非每一个人都是虔诚的教徒,但是中西宗教文化对人们的思想观念却有着耳濡目染的影响。西方的耶稣、中国的菩萨就是鲜明的对照。受宗教文化的影响,一个普通的词汇往往包含引申之外的内涵。例如,在西方教义中“Thomas”是耶稣的十二个门徒之一,天性多疑,所以此后的英语表述中经常用“Thomas”比喻多疑的人,有很强的性格形容色彩,如果直接作为人名翻译显然过于表面化。再比如,中国以“佛”为核心有很多成语,借花献佛翻译成英文是“to present Buddha with borrowed flowers”不了解“佛”或者“菩萨”的宗教渊源势必会造成翻译障碍。
第三,思想文化差异对英语翻译的影响。西方人的思想观念中强调对个人的尊重和肯定,具有一定的个人中心本位思想。中国人的群意识较强,对很多问题的表达非常直接。但是在英语交流中,两种文化之间的差异就必须受到重视。例如,西方人评价夸脱的人“to blow one’s own horn”。“horn”原本是指“号角”,如果直接翻译成中文“吹自己的号角”未免过于生硬。实际上中国人称之为“自吹自擂”。再比如,西方人称种菜的好手为“green thumb”即对个人成绩的肯定,而“all thumbs”却是指手忙脚乱、笨手笨脚的意思,如果采用东方化的翻译表达就会模糊英文的本意。可见,同一种观念、同一个词汇在不同的思想文化背景下具有各自的引申义,认识文化
文档评论(0)