- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于人名地名音译研究综述
关于人名地名音译研究综述
摘 要:人名和地名的翻译具有其特殊性和复杂性。目前所使用的译名是学者和研究人员努力研究的成果,这些译名的出现给翻译工作带来很多的便利,但不得不指出译名混乱的情况仍然存在。统一译名具有必要性和迫切性,为了进一步寻求新的音译原则,尝试对相关领域已有研究成果进行综述和总结。
关键词:音译;统一译名;汉语拼音;译名原则
中图分类号:H08 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)27-0072-03
一、何谓音译
根据符号学理论,人名、地名作为“符号”与它的“指示物”之间是封闭的关系,中间没有普通名词的“意义”一项,因此人、地名翻译具有其特殊性,要么对它的书写形态进行翻译,要么对它的语音形式进行翻译。在不同语言间进行人、地名翻译时,通常会采用音译的方法。“Catford(1965),赵元任(1968),陈原(1985)、王德春(1987)等人认为‘不同文字系统之间着重于声音相似的翻译’和‘不同文字系统之间着重于文字形体相似的翻译’都属于音译”[1],刘涌泉等人则认为注重于声音相似的翻译用的是译音法,而着重于文字形体相似的翻译用的是转写法。转写法适用于使用表音文字的语言,比如英语、法语、德语、俄语、阿拉伯语等。这种方法只是转换了不同字母表的字符,主要目的在于“为每个字母或字母组合求出相应的一个字母或字母组合”[2]44,它只注重字母表字符组合的形体一致而不注重发音是否相同,这就是为什么同一个人、地名在英语、法语、德语、俄语中的译名在书写形式上看起来都非常相似,但听起来却可能会有很大差异或完全不同。译音法是尽可能用目的语的语音来模拟出源语的语音形式,这种方法注重在发音上相同或尽量相似,倒是不重视字符组合的书写形态是否一致。英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,使用的文字也分别是表音文字和表意文字,所以将英语中的人、地名引入汉语,不可能使用转写法,而只能使用译音法,即用汉字的读音来模拟英语人名地名的发音。
二、中国历史上的音译研究
中国历史上曾经有过三次翻译高峰:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”时期的西学翻译。这样看来,以汉字译音方式来翻译包括人名、地名在内的外来词,也已有两千多年的历史了。
1.音译的开始
对音译的使用原则和规律的探索和总结也是很早就开始了,唐代的玄奘法师提出了在“五不翻”的情况下使用音译,“五不翻”的五种情况是指:“秘密”、“含多义”、“此无”、“顺古”和“生善”,其中的“此无”现在仍然在翻译中被遵循,也就是对中国没有的事物要采用音译的方法。“五不翻”的原则规定了何时应该使用音译这种方法,但是它不够具体。之后,慧琳的《一切经音义》中又提出“华梵双举”[3]11,即一半译音,一半译义。在中国历史上,译经的人大都按照这五条进行翻译,几乎没有对“译名”问题再做进一步讨论。
2.关于统一译名的探索
在鸦片战争以后,翻译的外国书籍日益增多,于是便产生了如何统一译名的问题(“译名”是指包括人名地名在内的所有外来名词的翻译)。徐继??(1848)在《瀛环志略》[4]455的序言里提到像地名这样的专有名词“最难辨识,十人译之而十异,一人译之而前后或异”,认为难以辨识的原因有三,其一是汉语和外语的差别很大,不能够准确译音,“其不能吻合居十之七八”;其二是汉语中有很多同音字,在选用上没有做到一致性;其三是对外来词进行音译的欧洲人使用的不是当时中国的通用汉语而是中国的一种方言,“泰西人学汉文者居粤东。粤东土语本非汉文正音,辗转淆讹,遂至不可辨识。”。为了解决这个问题,他使用的方法是“将译音异名注于各国之下,庶阅者易于辨认”。
同治元年(1862)成立的同文馆,在翻译中就更加注意译名统一的问题了,“北京有数教师,共拟华字一副,以译西国人地各名”[3]11。与京师同文馆不相上下的江南制造总局的翻译馆也在外来科技名词的翻译方面有所贡献,英国人傅兰雅(JohnFnyer)在《江南制造局翻译西书事略》[1]342-343中总结出三条:“一、华文已有之名(沿用)……;二、设立新名。若华果无此名,必须另设新者……,可用华字写其西音,以官音为主,而西字名音亦代以常用相同之华字。凡前译书人以惯用者则习之……;三、作中西名目字汇……译书者有所核察,可免混名之弊。”
后来章士钊(行严)在报纸上发起了关于“译名”的讨论,随着讨论的进行,这个问题逐渐引起了更大范围人们的关注,胡以鲁、容挺公等人纷纷发表自己的见解。高凤谦在《翻译泰西有用书籍》[3]11一文中提出统一译名的方法,主张建立译字表,“将罗马字编为一书,自一字至十数字,按字排列,注以中音”,音译的时候“外国以英文为主”,而汉语以“京语为主”,对于已经使用的译名
文档评论(0)