新课改背景下英语语用能力教学形态刍议.docVIP

新课改背景下英语语用能力教学形态刍议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新课改背景下英语语用能力教学形态刍议   语言教育的水平与一个国家开放发展的程度密切相关,可能远远超出了研究者可以观测的视野范围。这也是在中国探究英语语用水平持续升温的原因所在。“学习一门语言就是培养该门语言的语用能力的过程。”[1]特别是在新课改背景下,英语语用能力培养成为英语教学的核心目标。事实也证明,语言能力强并不代表语用能力就强,二者也不完全成正比。因此,如何深入认识英语语用能力,探讨语用存在的问题,以及教学中存在的难点,对于研究和确立语用能力教学形态大有裨益。   一、英语语用能力的内涵分析   对于“语用能力”的内涵,学界已研究多年,由于不同的研究者的出发点和看法不同,对其认识也有所不同。交际能力理论的创始人Hymes认为,语用能力隶属于交际能力,而交际能力包括形式上的可能性、实施手段上的可行性、语境中的适宜性、现实中的实施情况等四部分。形式上的可行性等同于语法能力,体现为语言形式的准确性;其余三部分属于语用能力的范畴,体现为具体情境中语言运用的合适性。   英国语言学家杰弗里?利奇(Geoffrey Leech)则把语用能力分为语用语言能力和社交语用能力。前者以语法能力为根本,既包含在字词句章中正确使用语法的能力,也包括在科学使用语法的基础上开展英语交际的能力。可见,后者与前者有着密切的关联性。语用能力最终可以归结为运用语言进行得体交际的能力。   Bachman则认为,语用能力是语言能力的一个组成部分,包括施为能力和社交语言能力。施为能力是指交际者了解交际行为并懂得如何实施交际行为的能力;而社交语言能力则是指根据语境得体使用语言的能力。   综合而论,建立在英语语法和英语交际上的英语语用能力基本得到了学界的认可。笔者根据多年的英语教学经验认为:特别是在新课程改革的大环境下,英语语用这两个方面的能力基本成为了核心点,应高度重视和研究。鉴于“外语学习的主要目的是培养和提高学习者对目标语的实际运用能力,尤其是语用能力”[2],笔者探讨了语用能力方面普遍存在的问题。   二、英语语用能力存在的问题   从英语教学的宏观和微观上看,在新课改指导下,语用能力教学主要存在着如下几个方面的问题。   1.教纲与考纲、教学相脱节   《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》明确指出:基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础,文化意识是得体运用语言的保证。英语新课程改革则更加强调了英语的实际应用能力。而在各类中学英语考试,特别是中考、高考的大考中,英语语用能力并未占大比重。这意味着在平时的教学实践中,英语语用能力教学也没有受到充分的重视。诸多中学依然处于传统教学模式的困扰下,开展词汇、语法、阅读、写作、听力教学,学生听说读写的工具性应用能力与教纲和实际期待还相差甚远。   2.学习与应用相脱节   首先是语用语言方面存在失误问题。这主要体现在如下几个方面。   (1)因说话者没有恰当使用正确的词语,给人产生歧义,常会引起误解。如:   A:Please tell me if we have classes tomorrow morning.   B:OK.I will call you then.   A是想请B告诉他明天是否有课,而B却理解为明天若有课就告诉他。这显然是因错误使用词语而产生的歧义。   (2)因有些词语在汉英两种语言中虽然字面意思相同,但存在细微差异,说话者没弄清差异而导致语用语言方面出现错误。如:   He was born into a doctor home.   Home虽然可以翻译为“家”,但与汉语中的“家”有所不同,home主要是指人们出生或居住的房屋,此处应使用family。   (3)因说话者难以掌握不同场合、对象应使用不同的语言,也会导致一些语用上的错误。如:   (to his close friend)Could you possibly lend ten yuan?   可以看出,说话者此处的语言非常不恰当。这种说法主要是针对那些不熟悉或德高望重的人,而对于自己的朋友、同学没有必要如此礼貌,容易产生疏远感。   其次是交际方面存在错误问题。这主要体现在以下几个方面。   (1)因文化环境不同而产生交际语用错误。如:   一名中国人在他的英国朋友家中做客,英国朋友说“Would you like some tea?”这是英美人在接待客人时常用的客气用语,按照英国的文化语言习惯,如果要来杯茶,应回答“Yes,please.”而这名中国人却习惯于说“Please don’t goto any trouble.”或“Thank you very much.”   根据英国

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档