关于网络新闻翻译中新词研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于网络新闻翻译中新词研究

关于网络新闻翻译中新词研究   摘要:随着时代的发展,网络新闻成为社会发展的主流文化。在网络化的时代,英语作为一门通用国际性语言,在科技、政治、经济、军事、国际贸易等领域的网络新闻英文翻译中涌现出大量新词。本文将对网络新闻翻译中出现的新词进行研究,分析英语新词的定义及构成特点。   关键词:网络新闻;英语新词;翻译;构成特点   语言作为人们交流沟通的工具,不仅仅是体现出自身的语言性,它是根据时代的发展而对词汇进行不断变化的,也叫作新词。新词的变化经历时代的变迁,不断地进行发展和演变,可以作为一个时代发展的标志。在网络新闻翻译中,新词可以丰富翻译语言,促进网络新闻的发展,因此新词在网络新闻翻译中的使用率大大提高。本文将从英语新词的定义及构成特点的角度进行分析,探究新词在翻译中的应用类型以及新词翻译的决定因素。   一、英语新词的定义及构成特点   新词是指由于社会的发展而演变出的新词语,这是旧词随着时代的发展而被衍生出的新词取代的必然结果。新词包含新用法和新含义,它是由新的词语的发明和使用衍生出来的。新词是在特定的时间内,特定的文化范围内被创造出来的,因此受一定的时间和范围的限制。但是新词必须遵循新意是约定俗称的,是在旧词的基础上赋予新的含义的,否则是不符合旧词新用的标准的。   英语新词的构成特点基本包括:派生法构词、语义扩展法构词、直接搭配法和直接借词法以及紧缩法构词。词汇在语言中的应用比较广泛,英语词汇系统较为开放,与其他词汇之间相互渗透、相互转变,进而不断扩大、丰富自己的词汇,因此很容易引起变化。如:cyber evolution(网络革命),cyber land(网络世界)等。因此,利用一个词作词根与其它词搭配构成新词语的派生法构词,也叫派生法,在信息时代应用十分广泛。派生法构词在网络中促进大量新词的产生,词汇包含着人们对客观世界、客观事物的反映,通过词汇来表明自己的观点和看法。语义扩展法则是人们在对新事物的认知与理解的基础上进行的词语扩展。在信息网络时代中,人们接触大量的新鲜事物,进而需要不断地对旧词进行新用。网络中应用则运用语义扩展法将科技与网络良好的结合起来,进而对词汇进行语义扩展。如:relative network(关系网)、the network of blood vessels(血管网)等。再如,在这个快节奏的社会中,人们通过联想会把经济和情感联系在一起,investment in affection(感情投资),也可以理解为情感消费。在词汇组合中,直接搭配法这种方式更加直接简单,就是将一个词与另一个词组合成另一个新的词语。   二、新词在翻译中的应用类型   网络新闻翻译中,为了使大家更直观的了解新闻内容,会运用到大量新词。新词在网络新闻翻译中的应用类型大致分为两种:主观型应用和客观型应用。   2.1主观型应用:在网络新闻翻译中,对于翻译的要求并不是逐一翻译,其主要目的是将新闻内容更加直观的翻译出来,让大家能够充分了解新闻所传递出的内容。因此,在网络新闻翻译中,我们可以对词汇进行多种翻译选择。通过主观意识对其进行判断,为词语赋予新义项的新词。通过主观型翻译应用在网络新闻中,可以提高大众的兴趣,让大家更加直接地了解新闻内容。   2.2客观型应用:在对网络新闻进行翻译时,我们对于英语翻译往往是比较客观的。我们在翻译过程中会为词汇的意义作出相应的解释,进而会衍生出一些新词。这样词语的产生便不是出自译者的主观翻译,而是出于客观翻译。网络新闻当翻译中,我们应当注意在原有词汇中寻找新词代替其所要表达的意思。   三、新词翻译的决定因素   网络新闻翻译存在严谨性,对其翻译时是不可以任意而为的。语言在某种程度上受一定条件的制约,并不是所有新词汇都可以应用到翻译中。因此,新词翻译的决定因素基本包括:普及程度、文体风格、翻译效果这三个方面。   3.1普及程度:新词在翻译中起到的作用,主要是帮助人们更好的理解新闻内容,而在网络新闻翻译中我们应当注意新词的普及程度,如果这个新词的普及程度不够,那么会给人们理解新闻内容带来一定阻碍。新词普及程度的高低很大程度上决定了翻译的成功与否,在网络新闻传递过程中我们应当注意选择新闻普及度较高的新词,才能够帮助大家充分了解新闻内容。所以,我们可以探究出,新词普及程度的高低很大程度上决定了网络新闻翻译的效果。因此,可以理解为新词翻译的普及程度占据着很大的决定因素。   3.2文体风格:网络新闻主要是依靠大众的支持才能够得以更好的发展,因此要创造出能够吸引大众的新闻内容。而如何创造出能够吸引大众的新闻内容是我们主要探究的问题,要想创造出内容性强、趣味性高的新闻,首先应当创造出鲜活形象的文体风格。新词的文体风格应当在原语风格的基础上而定,以主流语言为基础的新

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档