关联理论视角下中国文化负载词英译策略研究.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约7.9千字
  • 约 15页
  • 2018-08-21 发布于福建
  • 举报

关联理论视角下中国文化负载词英译策略研究.doc

关联理论视角下中国文化负载词英译策略研究

关联理论视角下中国文化负载词英译策略研究   摘 要:《三国演义》罗慕士译本恰当地译介了原著中大量的汉语文化负载词,向西方读者传达了丰富的中华民族文化意象及内涵。结合关联理论视角下的明示、推理、认知语境、关联原则等内容,从罗慕士英译本中挑选出具有代表性的中国文化负载词翻译语句进行分析,以期在具体语境中探讨中国文化负载词翻译的具体策略,推动中国传统文化在国际舞台上的传播进程。   关键词:关联理论 《三国演义》罗译本 文化负载词 明示推理 认知语境   一、引言   受自然环境、历史传统、意识形态、风俗习惯等因素影响,中华民族在漫长的历史进程中形成了区别于其他民族的独特活动方式。在语言体系中,那些体现着鲜明文化个性,蕴含着浓厚民族色彩的词组、短语或习语被称为中国文化负载词。中国浩如烟海的文化典籍见证着璀璨的华夏文明,如何恰当译介典籍中诸多的文化负载词,向世界展现华夏文化古典而富有活力的一面,成为我国翻译界面临的一项艰巨挑战。《三国演义》罗慕士译本堪称是中国文化传递与学术上严谨追求的典范(郭昱、罗选民,2015:103),其中译介的大量中国文化负载词向目的语读者传达了丰富多彩的中华民族文化知识。全球化背景下,随着“中国文化热”在世界各地不断升温,越来越多的西方读者渴望了解华夏文化。然而鲜有学者从语用认知的角度出发,结合中国古典小说中文化负载词的英译范例,在具体语境中探析关联理

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档