华夏文明传承视角下武威西夏文献汉译本英译译法研究.docVIP

华夏文明传承视角下武威西夏文献汉译本英译译法研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华夏文明传承视角下武威西夏文献汉译本英译译法研究

华夏文明传承视角下武威西夏文献汉译本英译译法研究   西夏文化,是党项羌族建立西夏国家政权的近二百年时间中诞生的灿烂民族文化,在文学、艺术、法律、宗教等方面都创造并展现出璀璨的成就,是中华民族文化的重要组成部分。武威作为西夏政权的重要城市,曾一度被视为辅郡,留下了大量的文化遗产。随着近几年文化“一带一路”战略的实施,通过对西夏文献的英译,向世界介绍西夏文化,达到弘扬中华民族传统文化与传承创新华夏文明的目的,成为了西夏文献研究中重要的一个角度   华夏文明武威西夏文献英译译法传承 创新凉州,即武威,地处河西走廊东端,为中西交通之咽喉要道,自然条件较为优越,交通便利,是历代兵家必争之地,也是东西经济贸易的商埠,文化交流的驿站,因其特殊的地理条件,在西夏时期,它是重要的政治、经济和佛教文化中心。西夏文化,是党项羌族建立西夏国家政权的近200年时间中诞生的灿烂民族文化,在文学、艺术、法律、宗教等方面都创造并展现出璀璨的成就,是中华民族文化的重要组成部分。武威作为西夏政权的重要城市,曾一度被视为辅郡,留下了大量的文化遗产。在这些文化遗产中,文献作为文化的基本载体是最重要的一部分。自1952年武威天梯山石窟发现《妙法莲华经》等第一批西夏文献开始,对西夏文献的研究就被国内外学者所关注。随着近几年文化“走出去”与“一带一路”战略的实施,通过对西夏文献的英译,向世界介绍西夏文化,达到弘扬中华民族传统文化与传承创新华夏文明的目的,成为了西夏文献研究中重要的一个角度。   但是,目前在西夏文献的英译研究中还存在着几个问题。其一,对西夏文献的英译研究刚刚起步,大量文献有待研究,虽然已经有了一定数量的汉译本,但可供借鉴与参考的英译本基本为零;其二,西夏拥有其独特的文字系统,在翻译时要先将西夏文翻译为汉语,再将汉译本英译,翻译过程复杂,难度大;其三,由于翻译工作的复杂性,如何在翻译西夏文献汉译本时消除两步翻译的意义偏差,达到“信”“达”“雅”统一,全面的呈现出西夏文化的特点,是西夏文献翻译中的重点与难点。   因此,本文拟以对西夏文献《劝世篇残页》(原图版见《中国西夏文献――甘肃省博物馆藏卷》第十六卷,第256页)汉译本的英译为例,从译法原则角度出发,为西夏文献研究填补空白,梳理脉络,为西夏文献的英译提供理论意义与借鉴。   一、增译法   由于英、汉语言有不同的思维、表达方式与语言习惯,翻译时添加部分词句,以更准确的诠释原文的涵义,这种翻译方法叫做增译法。在汉译英,特别是古文献的英译中,增译法被大量的应用,通常通过增补物主代词,增加原文中含有的隐义等方式,保证语法结构的完整与语义的准确。如《劝世篇》中的前四句:   岁月苦晒已成灰,往昔劳苦事真空。   吉凶二种不常时,已思悲喜事真空。   姻亲陪伴丛林戏,种花赋诗享安乐。   一时死至如浮云,万种威仪事真空。   进行英文翻译后的译本如下:   Everything will be gone with the years passed likeash.So the hardship and bitterness is.   Happiness and inauspiciousness will not stay long, no matter it is good or bad,it`s senseless.   You mayplay,grow plants,write and readpoems and share leisure time with your family to enjoy the happy moments.   When you have to face the death,your power and the dignity will disappear.   在翻译中,根据意义上或者修辞上的需要,增加了原文中“无其词但有其义”的部分词,使其更加完整。   例如,在“岁月苦晒已成灰,往昔劳苦事真空”一句中,“岁月苦晒已成空”,意指随着岁月的流逝,所有经过的一切,包括“劳作”与“苦难”都会灰飞烟灭。在这句中,首先要理解文献汉译本意指岁月流逝带走的不仅仅是辛苦,它带走的是“一切”,因此,在英译中,应增加主语“everything”使句子结构更完整,译文更顺畅,更便于读者理解该句句意。姻亲陪伴丛林戏,种花赋诗享安乐。一时死至如浮云,万种威仪事真空。在这两句中,意指人在有生之年,可以尽情享受人间各种休闲时光与美好事物,如与家人相伴林间嬉戏、种花养草、吟诗作画,但当死神来临时,一切也将随之而去,包括各种荣耀与权力。在英译过程中,需增加主语“You”以泛指每一个人, 因为每??人都会在死神降临时失去一切,无一例外。这也阐释了佛教中“空”的某种含义。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档