- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语文体特征及其翻译策略研究
商务英语文体特征及其翻译策略研究
[摘要]本次研究的主题是探讨关于商务英语的文体特点,以及商务英语翻译的基本策略内容。本次研究从实际的翻译工作入手,在了解和掌握商务英语相关的文体特征基础上,进行语法、词汇,以及语篇特征的分析,希望能够借助本次的研究提出关于商务英语翻译的科学对策和建议,实现对商务英语翻译工作质量和效率的优化与提升需求。
[关键词]商务英语;文体特征;翻译策略
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)20-0162-02
前言
伴随时代的不断进步,以及科学技术的不断发展,人们越来越关注文化事业的进步和社会体系的完善。随着世界经济一体化的进程加速,人们开始不断地完善英语翻译的工作内容,希望能够凭借这一科学的方式进行文化和经济的交流与往来,进而实现我国社会经济迅猛发展的目标。
一、商务英语文体特征
商务英语的应用具有自身的特征性,针对商务英语的文体进行分析和探究,能够发现其五方面的特点,针对特点进行了解和掌握,能够充分地发挥翻译工作的功能性和优势,实现翻译工作的准确性。首先,针对商务文本的文体翻译需要具备专业性,翻译的专业性体现在每个细节。例如,we would like to establish business relations with you on the basis of equally.mutual benefit and the exchange of needed goods.其次,在实际的翻译过程当中重视对语言使用的庄重特质,向签订商务往来合同的对方表示出十分的诚意,以look forward的语言形式表达长久的合作意愿。除此之外,还可以以表达谢意的方式体现商务英语的庄重性,以will be highly appreciated表达感激之情。再者,在商务英语翻译的过程当中,还涉及到对相关信息的明确翻译和认知,要求将细节的内容谨小慎微的进行理解和翻译,以此确保翻译工作的严谨执行。在商务英语翻译的过程中,需要进行关键词汇的明确翻译,不能选择替代词替换,降低商务合同细节的众多内容。再次,商务信息翻译的过程当中还需要重视对文本翻译的简洁性,要保证翻译的通顺,同时还需要简明扼要。在翻译的过程当中重视简洁性,也是保证文体翻译特点的主要元素。在实际的翻译工作进行过程当中经常会出现if和as连结过去分词的语句形式,主要是为了体现商务信息支付和回收的相关情况,并将翻译内容的主旨进行详细、严谨的介绍。最后,在商务英语翻译的过程当中,还需要关注到文体的对称性。
二、商务英语的语法特征
在商务英语中常常会应用综合型相关语句,而这些语句的实际应用主要是为了能够将句子内容实际逻辑性以及严密性良好保证,这些综合型相关语句则通常为长句以及复合句。简单来讲就是在对这些商务英语中常用的长句复合句一方面需要翻译者对原文句子结构和相应语法良好理解,另一方面也需要对文章逻辑予以良好梳理最终利用流利汉语翻译出来。而常用翻译方式则为重组翻译方式以及拆句和逆序等翻译方式,如对于长句“According to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange.the bank needs to verily the i-dentity of the documents.after the consent of the consent of thebank t0 give the holder and the holder of the legilimate rights andinterests.”?t可以利用顺序翻译方式翻译为“依据信用证和其条例进而开具的相关汇票,银行需要对单据者身份进行审核,之后在征得银行同意之后赋予出票人以及持有人合法权益。”
在商务英语中除了常常会应用一些复合句长句之外,还会常常涉及到被动语态,可以说被动语态具备较高应用频率,而其具备的优势在于能够将回避不愿提及的施动者,将句子所要表述的对象实际放置于整个句子明显位置进而起到强化读者关注的效果。通常被动语态均是对客观事实予以陈述,相较于主动语态而言其更加温文有礼,其形式主要是建立在“be”以及“become”和“get”加动词过去分词基础上,对于其翻译方式则通常是将被动形式良好保留,利用常用汉语中“受”以及“被”,又或者是“由”、“为”来予以具体翻译,还有就是将被动的句子进行主动语态的实际翻译,例如对于商务英语中包含被动语态句子“Recently,the new research and development in the market socket is wide
文档评论(0)