术语翻译与术语标准化的相互助益之策.docVIP

术语翻译与术语标准化的相互助益之策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术语翻译与术语标准化的相互助益之策   摘要:术语翻译和术语标准化工作之间有着密切的联系,二者之间相互影响。本文从术语翻译的角度,探讨了如何发挥术语翻译对术语标准化的积极影响问题,又从术语学建设的角度,探讨了如何促进术语的标准化翻译问题。文章指出,译者必须掌握和运用术语学知识,才能实现术语翻译的标准化和规范化,从而对术语的标准化工作产生积极影响。同时,术语的标准化工作也必须在术语学建设的宏观框架中拓展视野和范围。   关键词:术语,翻译,标准化   中图分类号:N04;H083;H059 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)02-0027-06      引言      在科技翻译中,术语的翻译尤为重要。术语使用的正确与否,直接影响着科技信息传递与翻译交际的成败。因此,不但翻译人员对标准术语的使用非常重视,把术语翻译的规范与否视为评价译文质量的重要标准之一,而且在各个专业领域,科技交流与合作对标准术语的需求也与日俱增,促使术语工作不断发展,取得了越来越多的成果。   毫无疑问,这些成果为术语的正确翻译提供了不少有利的条件。但是尽管如此,纵观翻译中标准术语的使用情况,仍然会发现这样两个事实:一个是译者尽管苦思冥想,上下求索,有时甚至为了一名之立,旬月踯躅,为伊消得人憔悴,却仍常常苦于找不到可供使用的标准术语;另一个则是在已经有标准术语可供使用的情况下,也并非所有科技译文中都使用了标准术语。   因而,便造成了术语翻译的不尽如人意。巡览世界,抱怨之声,不绝于耳。远如德国媒体将英语医学术语heart attack(心肌梗死)误译成Herzanfall(心脏病发作)受到的尖锐批评,近如我国医学界关于中医术语外译中诸多谬误的指责,还有法律界对于误译“治国”现象深刻痛思。如此等等,不一而足。   那么,如何才能避免或减少误译,尽最大可能实现术语的准确翻译呢?为了回答这一问题,本文拟从术语翻译和术语学建设两个方面进行探讨。      一 翻译人员实现术语准确翻译的策略      对于上述两个事实,究其原因,前者或属标准术语尚缺,或因译者缺少有关术语知识所致。至于后者,在已经有标准术语可供使用的情况下,部分译者的术语及专业知识缺陷无疑是造成误译的主要原因。当然,对于水平较好的译者来说,有时还可能是由于为了实现译文的交际功能而采取“变译”所致。不过,这与误译无关,另当别论。   针对这些原因,从译者的角度考虑,当然要采取一定措施,弥补自身的知识缺陷,努力把术语译好。   策略1:在已有标准术语时,查阅并使用标准术语。   遇到尚不熟悉的术语时,首先可以通过查阅全国科学技术名词审定委员会官方网站的检索系统,或查阅国家标准化管理委员会批准公布的术语表,找到对应的标准术语。例如德语中的das Gerausch(还有der Larm)一词,过去在汉语中有的译作“噪音”,有的译为“噪声”,似乎两种译法都可以。后经全国科学技术名词审定委员会审定,认为译作“噪音”不够科学,因而将汉语中的对应术语定名为“噪声”。   其次,译者不能仅靠查阅译出语和译人语两种语言的双语和单语词典(包括网上词典),还必须查阅有关科技专业的术语标准与技术标准,有时还得参阅相关的国际标准。以德语术语Achsen,winkel为例,《德汉机电工程词典》中有三个不同的对应词语,即“轴线夹角,轴夹角,光轴角”。那么到底哪一个是标准的术语名称呢?要解决这一问题,就须查阅相关的标准。从德国工业标准DIN 868 Allgemeine Begriffe und BestimmungsgrSBen fur Zahnraider,Zahnradpaare und Zahnradgetriebe第3,5.5节中可查得Achsenwinkel的定义,再从中国国家标准GB 3374―82《齿轮基本术语》第1.1.4.2节中查得表示相同概念的汉语术语,比较之下虽然前者的定义较为详细,后者的较为简练,但从总的内容来看,两种定义所表达的概念基本上是一致的。因而可以判定,汉语中对应于Achsenwinkel一词的标准术语名称应该是“轴交角”。   策略2:在缺少标准术语时,根据含义和相关定名原则进行翻译。   要想译好术语,就必须理解术语所承载的专业知识,所表示的专业概念。有人说,翻译中医术语一定要精通中医。此言极是,也可推及其他任何专业,比如哲学、天文、地理……   然而,现实中的译者大多数是外语专业出身,要做到这一点却非易事,因为他们一般不可能先去学好了某个专业再来从事该专业的翻译,而是必须一边翻译一边学习。好在译者翻译涉及某个专业的文献时,常常并不需要精通该专业的全部领域,只需要弄懂所译文献中的具体内容就行了。这就要求译者在翻译到自己尚不熟悉的

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档