民间立场诗歌写作从布考斯基到伊沙.docVIP

民间立场诗歌写作从布考斯基到伊沙.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民间立场诗歌写作从布考斯基到伊沙   内容摘要:美国诗人布考斯基逝世翌年,其诗歌开始经由伊沙的翻译正式进入中国,并越来越多地被国内读者和研究者重视。伊沙坦言布考斯基开启了他诗歌写作的第二个阶段,通过接受布氏的影响,伊沙的诗歌创作成功地支撑了伊沙所声称的坚持“民间立场写作”的艺术主张。   关键词:布考斯基 伊沙 诗歌 民间写作   当代诗人伊沙以其一贯坚持的“民间立场”在当代诗坛砥砺耕耘、勇毅探索,致力于现代汉语诗歌的淘沙见金、返璞归真。顾城曾以孩子般可贵的勇气诉说“现代汉语就像用脏了(的)人民币,我要把它洗一洗”①;诗人们尝试着类似的努力,命名并以命名的智慧和敏锐去“时时勤拂拭”着汉语的名字,伊沙也不例外。“民间诗歌写作”依诗人于坚的看法,发韧于“民间话语的起义”的“第三代”诗歌,“第三代的出发点是语言”,“由日常语言证实的个人生命的经验、体验、写作中的天才的原创力总是第一位的”,“好诗在民间,这是当代诗歌的一个不争的事实,也是汉语诗歌的一个伟大的传统。民间的意思就是一种独立的品质。民间诗歌的精神在于,它从不依附于任何庞然大物,它仅仅为诗歌本身的目的而存在。”②于坚的宣称“当代诗歌好诗在民间”可待商榷,“只缘身在此山中”;但不可否认“为诗歌本身的目的而存在”的当代民间诗歌创作,为现代汉语诗歌艺术价值的构建发挥着积极作用。   20世纪80年代起即以解构姿态写作的伊沙,诗歌语言一大特征是以富有当代精神的口语去解构日益八股化的所谓经典、书面的母语,伊沙对日常生活的关注、开发与提炼,促成了其诗歌贴近生活又不失深度的特质,他对诗歌甚至诗人的反崇高化、平民化色彩推崇之至,从他的评论文章《杨黎:口感好极了》③中显而易见。而对于诗歌的存在意义,伊沙在《无题(217)》诗中曾有这样回答:“会心一笑/我的诗抑或诗/不过就是生活/重压下的会心一笑”。   正如伊沙本人屡次直陈,其诗歌风格的形成最受美国诗人布考斯基的影响。伊沙《我和妻子老G是美国大诗人布考斯基的中文首译者》④这篇文章说,1995年收到朋友从美国寄来的一篇介绍查尔斯?布考斯基的文章,“这篇文章却叫我没法不激动:因为文中所引的他的诗的片断,也因为他极富传奇色彩的生平和他的人生态度,甚至包括他在美国文化中的际遇和地位。我的直觉告诉我:这是一位注定要和我有点关系的诗人。”随后,伊沙对布氏倾注了极大的热情和关注,文中伊沙说“在我眼里,布考斯基是美国有史以来最杰出的诗人之一”,他极为欣赏布氏“日常的、边缘的、个体的”诗歌风格。出于对国内文学评论界衡量作品标准单一化的不满,以及“一种欲望般的巨大冲动:作为诗人,我要自己去看另一位诗人”,伊沙和妻子老G当年合力翻译了24首布氏诗作,其中大多数陆续发表于国内刊物,由此布考斯基的诗歌通过伊沙首次进入中国大众的视野。   翻译的同时,布考斯基的诗歌风格也在深刻影响着伊沙艺术观念的转变和成型。伊沙对布氏的接受与学习,既有着欣赏喜爱的主观因素,也有着深刻的客观原因。《我和妻子老G是美国大诗人布考斯基的中文首译者》这篇文章中交代,“我在1993―1994年的作品……外在的完美充分暴露了一个内在的危机:我诗歌的空间与身体的扩张相比已经显得太小了,我清楚地意识到我必须有一个重新开始――也正在这时我读到了布考斯基的英文原作,他诗歌中所携带的无比自由的空间感和来自平民生活底层的粗砺带给我很大的冲击和宝贵的启示。……事实确系如此:是布氏的作品帮我开启了我诗歌写作的第二阶段。”伊沙外在地具备接收布考斯基风格影响的条件,内在地具有学习模仿布考斯基诗歌风格的需求,译介的同时,伊沙也在扬弃布氏艺术精华、形成其个性化的诗歌风格。   伊沙作品中,我们也比较明显地可见布氏影响的痕迹。1995年与妻子合作首译的布氏诗歌中,伊沙本人最欣赏《蓝月亮,噢,风吹月……亮,我是多么崇拜你!》和《一点儿原子弹》这两首⑤,以前者为例,我们可以在伊沙同年创作的《我终于理解了你的拒绝》中较为明显地看出布考斯基诗歌的影子。   布考斯基的《蓝月亮,噢,风吹月……亮,我是多么崇拜你!》:   我惦着你,亲爱的,我爱你   我操L惟一的理由是因为你操了   Z,然后我操R,你操N   由于你操了N,我不得不操   Y,可我总是不停地想你,我感觉你   像个胎儿似的在我腹中,我称之为爱情   不管发生什么事,我都称之为爱情,于是   你操了C,接着,在我行动之前   你又操了W,所以我不得不操D,可是   我要你知道我爱你,我不停地   想你,我爱你胜过爱任何人   唯喏唯喏喏   唯喏唯喏喏   伊沙的《我终于理解了你的拒绝》:   一个女人满城找你   这是多么好的事   却令你恐慌   四处躲藏   表现极度反常   可怜的哥们儿   我终于

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档